Apocalipse 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼaŋo nindi nolesewa. Mu hwolesewa huno nabona malayika owundi owʼamaani ni geeha ohuŋwa mwigulu. Malayika oyo gaali gehira mu hireri ehyali ni himweswanigirihiise era ni ŋaliŋo olufudu olwamuli ŋamugulu wʼomutwe gugwe. Mu moni wuwe gaali gaaduha hwaduha oti hani njase yʼeryuba ate amagulu gage ni gafaana hyʼendimi jʼomuliro.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Mu ngalo gaali aŋambire ahafumbo hʼolupapula aha baali ni banjuluhiise. Ni goola ŋaasi nga ohugulu huhwe ohulungi hwema hu nyanja, ngʼohugooda hwema hu woomu.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Ngʼaba nʼebibono ebi galoma nʼejanjaasi eriboogoha era eritiisa hyʼeryepologoma. Ni galoma atyo nʼaboogoha, nga ŋabaŋo ohubbwabbwanuha hyʼohweradu emirundi musanvu cooka naŋambya ebibono ebi gaali nʼaloma.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Ni naali ni nenda huŋadiiha ebi naŋulira ejanjaasi ni bbwabbwanuha emirundi omusanvu, nga pulira ejanjaasi ni liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo owundoma ati, “Otaŋandiiha ebi oŋuliiye ejanjaasi eribbwabbwanuhire emirundi omusanvu ni liroma! Bihuume ngʼehyama bitatula!”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Ngʼaŋo malayika ola oyu nabona ni gemereeye hu nyanja nʼohugulu hulala nʼohundi hu woomu, agolola omuhono omulungi agulengeresa mwigulu,
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 alayira mu siina lya Hatonda alibaaŋo emirembe nʼemirembe, omwene hutonda egulu nʼehyalo nʼebiitu byosibyosi ebirimo ko nʼenyanja ni neebyo byosibyosi ebirimo, nahahasa ebi gaali nʼaja huloma. Ngʼaloma ati, “Ŋaahani ebula hiŋumiraho!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Ehisigaaye malayika owomusanvu hufuuŋa gwala lirye etegeha ya Hatonda ebaaye eyʼehyama yeete aŋalafu ngʼolu gasuubisa ohuŋwa ahale nʼabita mu banaabbi abamuŋeeresanga.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ngʼaŋo nindi pulira ejanjaasi eri nʼali ni sookire ohuŋulira ni ŋwera mwigulu. Ngʼejanjaasi eryo lindoma liiti, “Tiina oje onaaŋe ahafumbo hʼolupapula ahali mu ngalo jʼamalayika owemereeye hu nyanja nʼohugulu hulala ohundi ni huli hu woomu, ohanjuluse.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ngʼaŋo tiina eri malayika oyo nga musunga gaape ahafumbo hʼolupapula aha gaali ni naho. Niye nga gandoma ati, “Haŋambe ohene ohalye. Mu munwa hanahuŋomere hyʼomudugere aye ni hanoole mu hida nga hahusuuhira.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Ngʼaŋo naaŋa ahafumbo hʼolupapula aho ohuŋwa mu ngalo jije, nga kefunda kalya. Ni nahalya nga hapomera hyʼomudugere aye olu nahamira hangwa mu hida, nga haasuuhira.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Ngʼomwene janjaasi eri nʼali ni puliiye ni liŋwera mwigulu gandoma ati, “Nindi lagula abaatu abamawanga gosigosi, nʼendimi josijosi ko nʼabaŋugi bosibosi nʼobalomera ebi Hatonda ategehire ohuhola.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.