2 Tessalonicenses 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aboluganda, ni keneeresa mbasunga mutusabirengaho, ehibono hya Yesu Musengwa hyeyongere ohusasaana mangumangu, nʼabahiŋulira bahifugiirire hyenywe.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Era mutusabire, abaatu abahosi bʼebibi era ababi batatwosaho higosi, olwohuba abaatu bosibosi abaŋulira obuhwenda sibabufugiirira.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Aye Musengwa omwesigwa era owoheresa hiisi ehi aloma, anabaŋenga obugumu era anabagayengaho oluŋetehe lwʼomusigu abahiyaania.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Huli bagumu eyi muli olwʼowesige obu huli ni nawo mu Musengwa era huhahasa huuti muhola era munaholenga ebyo ebi hwabalagira.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Hubasabira, Musengwa aluŋamye emyoyo jenywe muhufaania ohwenda ohu Hatonda abenda era mube nʼohugumikiriza ohuŋwa eyiri Kurisito.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Aboluganda, hubalagira mu siina lya Musengwa Yesu Kurisito ohutahola muhumba nʼabaatu abaŋuuna ohulera engalo era abatalonderera ebi hwabasomesa.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Enywe mwesi mwabeene muhimanyire bulaŋi muuti ni hwali eyo ni nenywe hwabalaga ehyʼohuboneraho ni hutaŋuuna hulera ngalo. Olwʼehyo mwesi ni mubonera hu efe muli nʼohutamba ngʼolu efe hwatambanga.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Efe sihwalyanga biryo ebi hutaholereeye aye hwatambanga nʼamaani, ni hwehalubya omuusi nʼowiire, hutahalubirisa kadi mulala hu nywe.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Sihuloma huuti hyali sihyola enywe ohutuholaho aye hwendire hubaŋa ehyʼohuboneraho, mwesi musobole ohuholanga hyefe.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Era ni hwali ni huhiiri ŋalala ni nenywe, hwabaŋa ehiragiro huuti, “Atenda hutamba, nʼohulya atalyanga.”
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Ne huŋulira mbo abandi mu nywe baŋuuna hulera ngalo, sibatamba wabula baba hu gwa hweyingisa mu bitabaŋambaho.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Abʼengeri abo, hubalabula era hubalagira mu siina lya Musengwa Yesu Kurisito, begoboleho baŋwe hu byʼohulera engalo batambenga, besunire abeene ehi banaalye.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Aye enywe balebe, mwegumye mutademba huhola biraŋi.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ni ŋabangaŋo agaana ohuŋulira ebi hubaloma mu bbaluŋa yino, mumwegenderesanga era simuholagananga ni naye, ehyo himuhubbe esoni.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Cooka simumubisyanga hyʼomusigu aye mumulabulanga nga mulebe yenywe.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Ehisembayo, hulomba Yesu Musengwa weefe omwene hugaba miyaaya, abenga ni nenywe mwesimwesi era habuhyabuhya abaŋenga emiyaaya hiisi aŋa munaabenga.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Ndiise Pawulo, abaŋandiihiiye era abaŋeerehiise obuheese buno era yino njʼepandiiha yange. Tayeeho nʼomuhono gwange nga njʼahabonero ahalaga hiisi bbaluŋa eyi mba ni pandiihire.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Ehisasabirisi hya Musengwa weefe Yesu Kurisito, hibe hu nywe mwesimwesi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.