2 Tessalonicenses 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋaahani aboluganda, hu biŋamba hu hugobola hwa Musengwa weefe Yesu Kurisito era ngʼolu efe abafugiirira hulihumbaanira aŋa ali,
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 hubegayirira mutaŋalagana hubugabugana mu biŋeego byenywe, wayire ohweralihirira ni babalomera baati oludaalo lwʼohugobola hwa Musengwa weefe lwabita hale. Ehyo wayire muhiŋulira huŋwa hu banaabbi oba mu lugambo obugambo oba mu bbaluŋa eyi pulira ti mbo yaaja eyo ni huli ndiife abayiŋandiiha, simuhifugiiriranga.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Simufugiiriranga muutu yesiyesi ohubadulinga, olwohuba oludaalo lwʼohugobola hwa Musengwa weefe ni luliba ni luhiiri hwola, ŋalyeherera hubaŋo ehiseera ehi baatu balijeemera Hatonda. Ehiseera ehyo ni hiryola omuutu oyo oyu balisihiirisa, omutangirisi wʼabajeemu alyeta aŋalafu.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Omuutu oyo aliŋahania Hatonda ko ni hiisi hiitu ehi baatu bajumirya mu siina lya Hatonda. Alyeginiha gahena geetabata nʼobuŋangi owʼohumujumirya. Omuutu oyo alyolera erala nʼohwihala mu Yekaalu ya Hatonda ni geeranga Hatonda era galagira abaatu bamujumirye.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Peega ti muhiihebulira muuti ni nʼali ni kiiri eyo ni nenywe nabalabula ti ebiitu ebyo biribaaŋo.
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Muhimanye muuti ehyemerehiise omuutu oyo ohweta aŋalafu huba ti ehiseera hihye ehirage hihiiri hwola.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Obujeemu buno obuliŋo obu mubona buhiiholera mu hyama era buja hutiina ni weyongera ohwola olu ehihingiriiye omujeemu oyo, hirimulehula geete aŋalafu.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Hu olwo omujeemu oyo ndolu alyeta aŋalafu, nga Yesu Musengwa amuhubba ehimyaso hyʼeŋono lirye eri aligoboleramo nga wangewe omujeemu oyo agamuginihanga gamuŋwa. Nga Yesu ahena amutusaŋo nʼamufuuŋa hu mufuuŋa hyʼahanyaasi amuholoŋa mu husihiiriha.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Omujeemu oyo aliija nʼamaani ga Sitaani ameene amangi gaahola ebyamaliholiho ŋalala nʼebyeŋunjisa ebya hiisi ngeri aye ni biri byabudulingi.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Alitambisa hiisi hibi ehisobola ohubbaamya abaatu abali mu ngira yʼohusihiiriha olwʼohugaana ohufugiirira obuhwenda wa Yesu obutuufu era obunoŋola.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Olwʼehyo, abaatu abo Hatonda alibaŋwaho, baagota ni bafugiirira obudulingi wʼomuutu oyo owʼehibi.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Ehyo ni hiŋooye, omusango gulihira bosibosi abatafugiirira hituufu olwohuba basangaalira ehibi.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Ne efe huli nʼohweyaasa Hatonda habuhyabuhya olwenywe abalebe beefe era abahoda eyiri Musengwa weefe, olwohuba Hatonda gabatobola, ohuba balala hu badaayi ohunoŋolewa hu lwʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu abafuula abaatu ba Hatonda abagwalaafu nʼolwa ohufugiirira ehituufu.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Hino Hatonda gahibalangira nʼabita mu Amaŋuliro Amalaŋi aga hwabalomera, konyo musune omugabo gwenywe ogwʼeŋono eri Musengwa weefe Yesu Kurisito gasuna.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Olwʼehyo, balebe mube bagumu mu hufugiirira hwenywe. Mugumire hu bituufu ebiŋamba hu Kurisito ebi hwabasomesa mu bibono ebi hwaloma ni nenywe oba mu bbaluŋa eyi hwabaŋandiihira.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Hubasungira Musengwa weefe Yesu Kurisito omwene, ni Hatonda Seefe, owatwendire era mu hisasabirisi hihye, gatuŋa esangaalo eritaliŋwaŋo nʼesuubi eryʼebiraŋi ebi gatusuubisa,
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 agumye emyoyo jenywe era abaŋe amaani mu hiisi hiraŋi ehi muhola nʼebibono ebi muloma.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.