2 Timóteo 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuhamiirisa mu moni ja Hatonda ni Yesu Kurisito aligobola hu hyalo ohuŋuga nga Habaha, nʼohusalira abaliba abalamu nʼabaliba ni bafuuye omusango,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 ohwegumya mu hiseera ehiraŋi nʼehitali hiraŋi ohulomeranga abaatu ehibono hya Hatonda nʼohuhisomesa. Lomeranga abaatu esobi eyi baba ni baholire aŋabula hubbimbirya era nʼobahayula olwʼebibi ebi baba ni baholire. Ehiseera njʼehyene, somesanga nʼoli nʼobugumiikiriza eyiri aba osomesa nʼobahubbirisa ohuŋamba nʼohugendera mubi obasomesa.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Olwohuba ehiseera hinahoole, abaatu behumbanihisyaho abasomesa abanahabasomese ebicaamu ebyolana nʼohwegomba hwawe, ebi matwi gaawe ganaahabe ni gaŋemba ohuŋulira mu hifo hyʼohufaayo ohuŋulira ebituufu.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Balireha ohuŋuliirisa ebituufu ebi baliba ni babasomesa, beehaada hu huŋulira engano obugano.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Aye ewe, ehyo sihihuhenangamo maani. Gumiranga ohubonaabona era holanga omulimo ogwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ni woheeresa omulimo ogwʼobuŋeeresa ogu baahuŋa.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Ne ese pambire olugendo ndi huupi hubalehaŋo. Ehiseera hya Hatonda ohupira pwe hu hyalo hinaatere ohwola.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Sooye bulaŋi olutalo olwʼohufugiirira Yesu Kurisito, mbubuuye omulimo ogu Kurisito gaapa era ngumisye ohufugiirira hwange.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ehi sigahiise hya husuna hirabo hyʼobulamu obutaŋwaŋo obu Yesu Musengwa, asala emisango nʼatehubbira, aliipa hu ludaalo olwʼekomerero. Ehirabo ehyo saalihiŋa ndiise seeŋene aye alihiŋa ni naabo bosibosi, abaŋemba ohugobola huhwe.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Fuba wuuje amangu eyi ndi
9 Por favor, venha assim que puder.
10 olwohuba Demasi olwʼohwenda ebiitu ebyʼehyalo hino, gandehaŋo gatiina mu hibuga hyʼe Sesalonika. Kuresike niye namutuma mu twale lyʼe Galatiya, ate Tito oyo yeesi namutuma mu twale lyʼe Dalumatiiya.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yenyene njʼali ni neese. Olwʼehyo nʼoba ni wuuja, yendula Mariko wuuje ni naye ganjeede omulimo gwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tukikasi niye ndi humutuma mu hibuga Efeeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nʼonaahabe ni wuuja, wundeteranga ekooti yange eyi naaleha ewa Karipo mu hibuga hyʼe Turoowa. Wundeteranga nʼomufumbo gwʼebiŋadiiho byange, ko weeyite ogwomu byanjo.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Cooka omusinde omubboti oyu balanga baati Alekizanda gaakola bubi bugali. Aye Musengwa alimusasula.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ale weesi mwehuume, olwohuba gaŋahania bugali ebibono byefe.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Olu nemeerera omulundi omudaayi ohweŋosyaho mu moni jʼomulamuzi, abaatu bosibosi baapwaho ŋaaŋuma kadi mulala owaaja ohuposerehesaho. Aye Hatonda atabafuunana, olwʼehyo.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Wayire baahola baatyo, Yesu Musengwa niye gaali ni neese era gaapa amaani nasobola ohulomera abaatu bʼamawanga agandi abeene abangi, ehibono hya Hatonda era gaatasa mu meeno gʼepologoma.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa anaponienga mu hiisi higosi era alinjosa bulaŋi mu buŋugi wuwe mwigulu. Olwʼehyo, Musengwa oyo abaatu bamuŋenga eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Keeheseho Pulisikira nʼAkwila, nʼabomu mago gʼOnesifooro.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasito gasigala mu hibuga hyʼe Koriiso, ate Turofimo niye namuleha hu mwalo gwʼe Mileto nʼali mulwaye.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Fuba bugali wuuje ehiseera ehigosi ehyʼembeŋo enyingi ni hihiiri hwola. Yubbulo ni Puude ni Liino ni Kulawudiyo ko nʼaboluganda bosibosi, bahuheehiiseho.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Musengwa abe ni neewe era abaŋambire mwesimwesi ehisasabirisi.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.