2 Timóteo 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuhamiirisa mu moni ja Hatonda ni Yesu Kurisito aligobola hu hyalo ohuŋuga nga Habaha, nʼohusalira abaliba abalamu nʼabaliba ni bafuuye omusango,
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 ohwegumya mu hiseera ehiraŋi nʼehitali hiraŋi ohulomeranga abaatu ehibono hya Hatonda nʼohuhisomesa. Lomeranga abaatu esobi eyi baba ni baholire aŋabula hubbimbirya era nʼobahayula olwʼebibi ebi baba ni baholire. Ehiseera njʼehyene, somesanga nʼoli nʼobugumiikiriza eyiri aba osomesa nʼobahubbirisa ohuŋamba nʼohugendera mubi obasomesa.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Olwohuba ehiseera hinahoole, abaatu behumbanihisyaho abasomesa abanahabasomese ebicaamu ebyolana nʼohwegomba hwawe, ebi matwi gaawe ganaahabe ni gaŋemba ohuŋulira mu hifo hyʼohufaayo ohuŋulira ebituufu.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Balireha ohuŋuliirisa ebituufu ebi baliba ni babasomesa, beehaada hu huŋulira engano obugano.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Aye ewe, ehyo sihihuhenangamo maani. Gumiranga ohubonaabona era holanga omulimo ogwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ni woheeresa omulimo ogwʼobuŋeeresa ogu baahuŋa.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ne ese pambire olugendo ndi huupi hubalehaŋo. Ehiseera hya Hatonda ohupira pwe hu hyalo hinaatere ohwola.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Sooye bulaŋi olutalo olwʼohufugiirira Yesu Kurisito, mbubuuye omulimo ogu Kurisito gaapa era ngumisye ohufugiirira hwange.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ehi sigahiise hya husuna hirabo hyʼobulamu obutaŋwaŋo obu Yesu Musengwa, asala emisango nʼatehubbira, aliipa hu ludaalo olwʼekomerero. Ehirabo ehyo saalihiŋa ndiise seeŋene aye alihiŋa ni naabo bosibosi, abaŋemba ohugobola huhwe.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Fuba wuuje amangu eyi ndi
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 olwohuba Demasi olwʼohwenda ebiitu ebyʼehyalo hino, gandehaŋo gatiina mu hibuga hyʼe Sesalonika. Kuresike niye namutuma mu twale lyʼe Galatiya, ate Tito oyo yeesi namutuma mu twale lyʼe Dalumatiiya.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yenyene njʼali ni neese. Olwʼehyo nʼoba ni wuuja, yendula Mariko wuuje ni naye ganjeede omulimo gwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tukikasi niye ndi humutuma mu hibuga Efeeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nʼonaahabe ni wuuja, wundeteranga ekooti yange eyi naaleha ewa Karipo mu hibuga hyʼe Turoowa. Wundeteranga nʼomufumbo gwʼebiŋadiiho byange, ko weeyite ogwomu byanjo.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Cooka omusinde omubboti oyu balanga baati Alekizanda gaakola bubi bugali. Aye Musengwa alimusasula.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ale weesi mwehuume, olwohuba gaŋahania bugali ebibono byefe.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Olu nemeerera omulundi omudaayi ohweŋosyaho mu moni jʼomulamuzi, abaatu bosibosi baapwaho ŋaaŋuma kadi mulala owaaja ohuposerehesaho. Aye Hatonda atabafuunana, olwʼehyo.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Wayire baahola baatyo, Yesu Musengwa niye gaali ni neese era gaapa amaani nasobola ohulomera abaatu bʼamawanga agandi abeene abangi, ehibono hya Hatonda era gaatasa mu meeno gʼepologoma.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa anaponienga mu hiisi higosi era alinjosa bulaŋi mu buŋugi wuwe mwigulu. Olwʼehyo, Musengwa oyo abaatu bamuŋenga eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Keeheseho Pulisikira nʼAkwila, nʼabomu mago gʼOnesifooro.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasito gasigala mu hibuga hyʼe Koriiso, ate Turofimo niye namuleha hu mwalo gwʼe Mileto nʼali mulwaye.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Fuba bugali wuuje ehiseera ehigosi ehyʼembeŋo enyingi ni hihiiri hwola. Yubbulo ni Puude ni Liino ni Kulawudiyo ko nʼaboluganda bosibosi, bahuheehiiseho.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Musengwa abe ni neewe era abaŋambire mwesimwesi ehisasabirisi.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.