2 Timóteo 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Kuhamiirisa mu moni ja Hatonda ni Yesu Kurisito aligobola hu hyalo ohuŋuga nga Habaha, nʼohusalira abaliba abalamu nʼabaliba ni bafuuye omusango,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 ohwegumya mu hiseera ehiraŋi nʼehitali hiraŋi ohulomeranga abaatu ehibono hya Hatonda nʼohuhisomesa. Lomeranga abaatu esobi eyi baba ni baholire aŋabula hubbimbirya era nʼobahayula olwʼebibi ebi baba ni baholire. Ehiseera njʼehyene, somesanga nʼoli nʼobugumiikiriza eyiri aba osomesa nʼobahubbirisa ohuŋamba nʼohugendera mubi obasomesa.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Olwohuba ehiseera hinahoole, abaatu behumbanihisyaho abasomesa abanahabasomese ebicaamu ebyolana nʼohwegomba hwawe, ebi matwi gaawe ganaahabe ni gaŋemba ohuŋulira mu hifo hyʼohufaayo ohuŋulira ebituufu.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Balireha ohuŋuliirisa ebituufu ebi baliba ni babasomesa, beehaada hu huŋulira engano obugano.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Aye ewe, ehyo sihihuhenangamo maani. Gumiranga ohubonaabona era holanga omulimo ogwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ni woheeresa omulimo ogwʼobuŋeeresa ogu baahuŋa.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ne ese pambire olugendo ndi huupi hubalehaŋo. Ehiseera hya Hatonda ohupira pwe hu hyalo hinaatere ohwola.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Sooye bulaŋi olutalo olwʼohufugiirira Yesu Kurisito, mbubuuye omulimo ogu Kurisito gaapa era ngumisye ohufugiirira hwange.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ehi sigahiise hya husuna hirabo hyʼobulamu obutaŋwaŋo obu Yesu Musengwa, asala emisango nʼatehubbira, aliipa hu ludaalo olwʼekomerero. Ehirabo ehyo saalihiŋa ndiise seeŋene aye alihiŋa ni naabo bosibosi, abaŋemba ohugobola huhwe.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Fuba wuuje amangu eyi ndi
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 olwohuba Demasi olwʼohwenda ebiitu ebyʼehyalo hino, gandehaŋo gatiina mu hibuga hyʼe Sesalonika. Kuresike niye namutuma mu twale lyʼe Galatiya, ate Tito oyo yeesi namutuma mu twale lyʼe Dalumatiiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka yenyene njʼali ni neese. Olwʼehyo nʼoba ni wuuja, yendula Mariko wuuje ni naye ganjeede omulimo gwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tukikasi niye ndi humutuma mu hibuga Efeeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Nʼonaahabe ni wuuja, wundeteranga ekooti yange eyi naaleha ewa Karipo mu hibuga hyʼe Turoowa. Wundeteranga nʼomufumbo gwʼebiŋadiiho byange, ko weeyite ogwomu byanjo.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Cooka omusinde omubboti oyu balanga baati Alekizanda gaakola bubi bugali. Aye Musengwa alimusasula.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ale weesi mwehuume, olwohuba gaŋahania bugali ebibono byefe.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Olu nemeerera omulundi omudaayi ohweŋosyaho mu moni jʼomulamuzi, abaatu bosibosi baapwaho ŋaaŋuma kadi mulala owaaja ohuposerehesaho. Aye Hatonda atabafuunana, olwʼehyo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Wayire baahola baatyo, Yesu Musengwa niye gaali ni neese era gaapa amaani nasobola ohulomera abaatu bʼamawanga agandi abeene abangi, ehibono hya Hatonda era gaatasa mu meeno gʼepologoma.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa anaponienga mu hiisi higosi era alinjosa bulaŋi mu buŋugi wuwe mwigulu. Olwʼehyo, Musengwa oyo abaatu bamuŋenga eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Keeheseho Pulisikira nʼAkwila, nʼabomu mago gʼOnesifooro.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasito gasigala mu hibuga hyʼe Koriiso, ate Turofimo niye namuleha hu mwalo gwʼe Mileto nʼali mulwaye.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Fuba bugali wuuje ehiseera ehigosi ehyʼembeŋo enyingi ni hihiiri hwola. Yubbulo ni Puude ni Liino ni Kulawudiyo ko nʼaboluganda bosibosi, bahuheehiiseho.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Musengwa abe ni neewe era abaŋambire mwesimwesi ehisasabirisi.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.