2 Timóteo 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Kuhamiirisa mu moni ja Hatonda ni Yesu Kurisito aligobola hu hyalo ohuŋuga nga Habaha, nʼohusalira abaliba abalamu nʼabaliba ni bafuuye omusango,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ohwegumya mu hiseera ehiraŋi nʼehitali hiraŋi ohulomeranga abaatu ehibono hya Hatonda nʼohuhisomesa. Lomeranga abaatu esobi eyi baba ni baholire aŋabula hubbimbirya era nʼobahayula olwʼebibi ebi baba ni baholire. Ehiseera njʼehyene, somesanga nʼoli nʼobugumiikiriza eyiri aba osomesa nʼobahubbirisa ohuŋamba nʼohugendera mubi obasomesa.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Olwohuba ehiseera hinahoole, abaatu behumbanihisyaho abasomesa abanahabasomese ebicaamu ebyolana nʼohwegomba hwawe, ebi matwi gaawe ganaahabe ni gaŋemba ohuŋulira mu hifo hyʼohufaayo ohuŋulira ebituufu.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Balireha ohuŋuliirisa ebituufu ebi baliba ni babasomesa, beehaada hu huŋulira engano obugano.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Aye ewe, ehyo sihihuhenangamo maani. Gumiranga ohubonaabona era holanga omulimo ogwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ni woheeresa omulimo ogwʼobuŋeeresa ogu baahuŋa.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ne ese pambire olugendo ndi huupi hubalehaŋo. Ehiseera hya Hatonda ohupira pwe hu hyalo hinaatere ohwola.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Sooye bulaŋi olutalo olwʼohufugiirira Yesu Kurisito, mbubuuye omulimo ogu Kurisito gaapa era ngumisye ohufugiirira hwange.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ehi sigahiise hya husuna hirabo hyʼobulamu obutaŋwaŋo obu Yesu Musengwa, asala emisango nʼatehubbira, aliipa hu ludaalo olwʼekomerero. Ehirabo ehyo saalihiŋa ndiise seeŋene aye alihiŋa ni naabo bosibosi, abaŋemba ohugobola huhwe.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Fuba wuuje amangu eyi ndi
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 olwohuba Demasi olwʼohwenda ebiitu ebyʼehyalo hino, gandehaŋo gatiina mu hibuga hyʼe Sesalonika. Kuresike niye namutuma mu twale lyʼe Galatiya, ate Tito oyo yeesi namutuma mu twale lyʼe Dalumatiiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yenyene njʼali ni neese. Olwʼehyo nʼoba ni wuuja, yendula Mariko wuuje ni naye ganjeede omulimo gwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tukikasi niye ndi humutuma mu hibuga Efeeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Nʼonaahabe ni wuuja, wundeteranga ekooti yange eyi naaleha ewa Karipo mu hibuga hyʼe Turoowa. Wundeteranga nʼomufumbo gwʼebiŋadiiho byange, ko weeyite ogwomu byanjo.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Cooka omusinde omubboti oyu balanga baati Alekizanda gaakola bubi bugali. Aye Musengwa alimusasula.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ale weesi mwehuume, olwohuba gaŋahania bugali ebibono byefe.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Olu nemeerera omulundi omudaayi ohweŋosyaho mu moni jʼomulamuzi, abaatu bosibosi baapwaho ŋaaŋuma kadi mulala owaaja ohuposerehesaho. Aye Hatonda atabafuunana, olwʼehyo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Wayire baahola baatyo, Yesu Musengwa niye gaali ni neese era gaapa amaani nasobola ohulomera abaatu bʼamawanga agandi abeene abangi, ehibono hya Hatonda era gaatasa mu meeno gʼepologoma.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa anaponienga mu hiisi higosi era alinjosa bulaŋi mu buŋugi wuwe mwigulu. Olwʼehyo, Musengwa oyo abaatu bamuŋenga eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Keeheseho Pulisikira nʼAkwila, nʼabomu mago gʼOnesifooro.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasito gasigala mu hibuga hyʼe Koriiso, ate Turofimo niye namuleha hu mwalo gwʼe Mileto nʼali mulwaye.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Fuba bugali wuuje ehiseera ehigosi ehyʼembeŋo enyingi ni hihiiri hwola. Yubbulo ni Puude ni Liino ni Kulawudiyo ko nʼaboluganda bosibosi, bahuheehiiseho.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Musengwa abe ni neewe era abaŋambire mwesimwesi ehisasabirisi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.