2 Timóteo 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne ewe Temuseewo mwana wase, Yesu Kurisito ahuŋambireho wegumye ohuba mugumu mu maani aga atuŋa.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Obuhwenda obuŋamba hu Kurisito obu waŋulira ni somesa mu lwijuuye, weesi busomesenga abaatu abesigwa, abaŋanga boosi ohubusomesa abandi.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Ngʼolu omusirikale wamaŋe agumira ebigosi mu lutalo, weesi ngʼomusirikale omulaŋi owa Yesu Kurisito, gumira ohubonaabona.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Ŋaŋuma muutu owʼamaŋe aba ni genda ohusangaasa musengwawe, gahena nindi geyingisa mu mirimo ejitali jʼamaŋe.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Mu ngeri njʼenyene, omuutu yesiyesi owingira mu mbaha jʼohusindana mu mugudulo gwosigwosi, anasindana nʼatalonderera magambi agaŋuga omugudulo ogwo, nʼolu ahira sibamuŋa hirabo.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Nʼehindi, omulimi owafaabiina njʼasaana ohweheerera ohulya hu biŋooye mu ndimiro yiye.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Ale ŋeega hubi ndi huloma bino, olwohuba Musengwa saanahaye huhuyeeda ohubitegeera byosibyosi.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Habuhyabuhya bangaŋo nʼohimanyire oti Yesu Kurisito owalamuha, wamu lulyo lwa Dawudi. Gano njʼAmaŋuliro Amalaŋi aga ndomera abaatu,
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 era njʼagagira ni mbonaabona mu komera omu bamboŋa hyʼomubbwagi wʼamagambi. Aye baboŋa ndiise sosi ehibono hya Hatonda.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Olwʼehyo ngumiiye ebiguudyo byosibyosi olwʼabaatu bosibosi aba Hatonda gatobola ohuba ababe boosi bafugiirire Yesu Kurisito abanoŋole era abaŋe nʼeŋono eryʼemirembe nʼemirembe.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Ebibono bino ebiromwa biiti;
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Ni hunagumirenga ebigosi hu lulwe,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Cooka nʼolu hudanya owesige,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Hebulisanga abafugiirira Kurisito, ebibono bino ebindoma. Hatonda atubona oluuyi lulala nʼali njʼomujulizi abona nʼobaloma. Balabule beŋalamenga ohuŋahana ebinambulamo hu bibono ebi baatu bagwa ni nabyo, olwohuba ŋabula ehi biyeeda ababiŋuliirisa.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Fubanga ohuhola ebi Hatonda asiima, nʼoli mutambi owehahasa mu bi ohola era nʼosomesa mu buluŋamu ehibono hya Hatonda ehituufu.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Yebaayenga emboosi eyʼobusirusiru etaŋeesa Hatonda eŋono era eŋumamo jamu, olwohuba abeyingisa mu bifaana hyʼebyo bibongera wongere ohutala Hatonda.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Ebibono ebi begirisa abaatu biri hyʼehirwaye ehyʼehimaama ehyewiihirisa hu mugulu ne mugati ni hifuhula. Mu baatu abo pʼomuli Himenaayo ni Filetuusi,
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 ababbeeme baaŋwa hu mazima. Abaatu abo baloma mbo ohulamuha ohwa bosibosi hwahena hale ohubita era ŋaliŋo aba babbaamisye ohuŋwa hu somesa ya Kurisito etuufu.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Aye wayire bahola ebyo, abaatu ba Hatonda nibo bali hyʼomusingi omugumu ogutatenga era Hatonda gabataho eraama eyʼebibono ebiroma biiti, “Hatonda Musengwa amanyire ababe.” Era nʼehindi ti, “Hiisi owetoloma esiina lya Musengwa, ali nʼohuŋwa mu bibi.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Ebiitu ebiba mu nyumba yʼomuhombe sibiba byʼezaabbu nʼefeeza byoŋene aye mubaamo nʼebi babaaja ohuŋwa mu mbaawo era nʼebi bawumba mwiroba. Ebiitu ebyʼomuŋendo mu nyumba omwo, babitambisa emirimo emitongole aye ebitali byamuŋendo nibyo babitambisa aŋa ni naŋa.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Mu ngeri njʼenyene, omuutu yesiyesi oweŋala ohuhola ebibi ebindomireho geeŋoomya mu moni ja Hatonda, aba hyʼehirala hu biitu ebyʼomuŋendo mu nyumba yʼomuhombe. Yeesi anaabenga wʼenjabulo, omuŋoono era owʼomugaso eyiri Musengwawe olwohuba hiisi hiseera abaaŋo ni getegehire ohuhola omulimo omutongole era ogwʼeŋono ogu amutuma.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Olwʼehyo yebaayenga ohuhola ebibi ebi bavubuka abandi aboluse lulwo bahola, nʼohola ebiruŋamu ebi Hatonda genda. Ba mwesigwa era yendanga abaatu bosibosi, ni wihaaye ni nabo mu dembe. Ewe omwene nʼabafugiirira Musengwa nʼomwoyo mulala, muli nʼohuŋira ebindoma bino ngʼehihulu.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Oteŋimbanga hu bahubba embaha hu biitu ebyʼehisiru ate ebiŋumamo mahulu, olwohuba ngʼolu omanyire ehyo hiŋwamo ohuduhana.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Omuŋeeresa wa Hatonda saaŋomera huduhana, ohutusaho ali nʼohuba wʼehisa eyiri hiisi muutu, nʼasomesa bulaŋi ehibono hya Hatonda era ni gehaliiriha abamuŋahania.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Abo abaŋahania ebi asomesa, abalaga engira enuŋamu nabanyonyola pola nʼabula kayu, esuubi nʼalitaaye mu Hatonda ohubayeeda bafaanie amazima, bebbwage
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 basobole ohuŋwa mu lutuula lwa Sitaani olu abawoŋeeyemo ko nʼahena nʼabatuma ohuhola hiisi ehi genda.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.