2 Timóteo 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne ewe Temuseewo mwana wase, Yesu Kurisito ahuŋambireho wegumye ohuba mugumu mu maani aga atuŋa.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Obuhwenda obuŋamba hu Kurisito obu waŋulira ni somesa mu lwijuuye, weesi busomesenga abaatu abesigwa, abaŋanga boosi ohubusomesa abandi.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Ngʼolu omusirikale wamaŋe agumira ebigosi mu lutalo, weesi ngʼomusirikale omulaŋi owa Yesu Kurisito, gumira ohubonaabona.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Ŋaŋuma muutu owʼamaŋe aba ni genda ohusangaasa musengwawe, gahena nindi geyingisa mu mirimo ejitali jʼamaŋe.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Mu ngeri njʼenyene, omuutu yesiyesi owingira mu mbaha jʼohusindana mu mugudulo gwosigwosi, anasindana nʼatalonderera magambi agaŋuga omugudulo ogwo, nʼolu ahira sibamuŋa hirabo.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Nʼehindi, omulimi owafaabiina njʼasaana ohweheerera ohulya hu biŋooye mu ndimiro yiye.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Ale ŋeega hubi ndi huloma bino, olwohuba Musengwa saanahaye huhuyeeda ohubitegeera byosibyosi.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Habuhyabuhya bangaŋo nʼohimanyire oti Yesu Kurisito owalamuha, wamu lulyo lwa Dawudi. Gano njʼAmaŋuliro Amalaŋi aga ndomera abaatu,
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 era njʼagagira ni mbonaabona mu komera omu bamboŋa hyʼomubbwagi wʼamagambi. Aye baboŋa ndiise sosi ehibono hya Hatonda.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Olwʼehyo ngumiiye ebiguudyo byosibyosi olwʼabaatu bosibosi aba Hatonda gatobola ohuba ababe boosi bafugiirire Yesu Kurisito abanoŋole era abaŋe nʼeŋono eryʼemirembe nʼemirembe.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Ebibono bino ebiromwa biiti;
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Ni hunagumirenga ebigosi hu lulwe,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Cooka nʼolu hudanya owesige,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Hebulisanga abafugiirira Kurisito, ebibono bino ebindoma. Hatonda atubona oluuyi lulala nʼali njʼomujulizi abona nʼobaloma. Balabule beŋalamenga ohuŋahana ebinambulamo hu bibono ebi baatu bagwa ni nabyo, olwohuba ŋabula ehi biyeeda ababiŋuliirisa.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Fubanga ohuhola ebi Hatonda asiima, nʼoli mutambi owehahasa mu bi ohola era nʼosomesa mu buluŋamu ehibono hya Hatonda ehituufu.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Yebaayenga emboosi eyʼobusirusiru etaŋeesa Hatonda eŋono era eŋumamo jamu, olwohuba abeyingisa mu bifaana hyʼebyo bibongera wongere ohutala Hatonda.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Ebibono ebi begirisa abaatu biri hyʼehirwaye ehyʼehimaama ehyewiihirisa hu mugulu ne mugati ni hifuhula. Mu baatu abo pʼomuli Himenaayo ni Filetuusi,
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 ababbeeme baaŋwa hu mazima. Abaatu abo baloma mbo ohulamuha ohwa bosibosi hwahena hale ohubita era ŋaliŋo aba babbaamisye ohuŋwa hu somesa ya Kurisito etuufu.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Aye wayire bahola ebyo, abaatu ba Hatonda nibo bali hyʼomusingi omugumu ogutatenga era Hatonda gabataho eraama eyʼebibono ebiroma biiti, “Hatonda Musengwa amanyire ababe.” Era nʼehindi ti, “Hiisi owetoloma esiina lya Musengwa, ali nʼohuŋwa mu bibi.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Ebiitu ebiba mu nyumba yʼomuhombe sibiba byʼezaabbu nʼefeeza byoŋene aye mubaamo nʼebi babaaja ohuŋwa mu mbaawo era nʼebi bawumba mwiroba. Ebiitu ebyʼomuŋendo mu nyumba omwo, babitambisa emirimo emitongole aye ebitali byamuŋendo nibyo babitambisa aŋa ni naŋa.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Mu ngeri njʼenyene, omuutu yesiyesi oweŋala ohuhola ebibi ebindomireho geeŋoomya mu moni ja Hatonda, aba hyʼehirala hu biitu ebyʼomuŋendo mu nyumba yʼomuhombe. Yeesi anaabenga wʼenjabulo, omuŋoono era owʼomugaso eyiri Musengwawe olwohuba hiisi hiseera abaaŋo ni getegehire ohuhola omulimo omutongole era ogwʼeŋono ogu amutuma.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Olwʼehyo yebaayenga ohuhola ebibi ebi bavubuka abandi aboluse lulwo bahola, nʼohola ebiruŋamu ebi Hatonda genda. Ba mwesigwa era yendanga abaatu bosibosi, ni wihaaye ni nabo mu dembe. Ewe omwene nʼabafugiirira Musengwa nʼomwoyo mulala, muli nʼohuŋira ebindoma bino ngʼehihulu.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Oteŋimbanga hu bahubba embaha hu biitu ebyʼehisiru ate ebiŋumamo mahulu, olwohuba ngʼolu omanyire ehyo hiŋwamo ohuduhana.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Omuŋeeresa wa Hatonda saaŋomera huduhana, ohutusaho ali nʼohuba wʼehisa eyiri hiisi muutu, nʼasomesa bulaŋi ehibono hya Hatonda era ni gehaliiriha abamuŋahania.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Abo abaŋahania ebi asomesa, abalaga engira enuŋamu nabanyonyola pola nʼabula kayu, esuubi nʼalitaaye mu Hatonda ohubayeeda bafaanie amazima, bebbwage
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 basobole ohuŋwa mu lutuula lwa Sitaani olu abawoŋeeyemo ko nʼahena nʼabatuma ohuhola hiisi ehi genda.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.