2 Timóteo 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ne ewe Temuseewo mwana wase, Yesu Kurisito ahuŋambireho wegumye ohuba mugumu mu maani aga atuŋa.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Obuhwenda obuŋamba hu Kurisito obu waŋulira ni somesa mu lwijuuye, weesi busomesenga abaatu abesigwa, abaŋanga boosi ohubusomesa abandi.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Ngʼolu omusirikale wamaŋe agumira ebigosi mu lutalo, weesi ngʼomusirikale omulaŋi owa Yesu Kurisito, gumira ohubonaabona.
3 Tu pois, sofre as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Ŋaŋuma muutu owʼamaŋe aba ni genda ohusangaasa musengwawe, gahena nindi geyingisa mu mirimo ejitali jʼamaŋe.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Mu ngeri njʼenyene, omuutu yesiyesi owingira mu mbaha jʼohusindana mu mugudulo gwosigwosi, anasindana nʼatalonderera magambi agaŋuga omugudulo ogwo, nʼolu ahira sibamuŋa hirabo.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Nʼehindi, omulimi owafaabiina njʼasaana ohweheerera ohulya hu biŋooye mu ndimiro yiye.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Ale ŋeega hubi ndi huloma bino, olwohuba Musengwa saanahaye huhuyeeda ohubitegeera byosibyosi.
7 Considera o que digo, e o Senhor te dê entendimento em tudo.
8 Habuhyabuhya bangaŋo nʼohimanyire oti Yesu Kurisito owalamuha, wamu lulyo lwa Dawudi. Gano njʼAmaŋuliro Amalaŋi aga ndomera abaatu,
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dentre os mortos, segundo o meu evangelho;
9 era njʼagagira ni mbonaabona mu komera omu bamboŋa hyʼomubbwagi wʼamagambi. Aye baboŋa ndiise sosi ehibono hya Hatonda.
9 Por isso sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Olwʼehyo ngumiiye ebiguudyo byosibyosi olwʼabaatu bosibosi aba Hatonda gatobola ohuba ababe boosi bafugiirire Yesu Kurisito abanoŋole era abaŋe nʼeŋono eryʼemirembe nʼemirembe.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ebibono bino ebiromwa biiti;
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Ni hunagumirenga ebigosi hu lulwe,
12 Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Cooka nʼolu hudanya owesige,
13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Hebulisanga abafugiirira Kurisito, ebibono bino ebindoma. Hatonda atubona oluuyi lulala nʼali njʼomujulizi abona nʼobaloma. Balabule beŋalamenga ohuŋahana ebinambulamo hu bibono ebi baatu bagwa ni nabyo, olwohuba ŋabula ehi biyeeda ababiŋuliirisa.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Fubanga ohuhola ebi Hatonda asiima, nʼoli mutambi owehahasa mu bi ohola era nʼosomesa mu buluŋamu ehibono hya Hatonda ehituufu.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Yebaayenga emboosi eyʼobusirusiru etaŋeesa Hatonda eŋono era eŋumamo jamu, olwohuba abeyingisa mu bifaana hyʼebyo bibongera wongere ohutala Hatonda.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Ebibono ebi begirisa abaatu biri hyʼehirwaye ehyʼehimaama ehyewiihirisa hu mugulu ne mugati ni hifuhula. Mu baatu abo pʼomuli Himenaayo ni Filetuusi,
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 ababbeeme baaŋwa hu mazima. Abaatu abo baloma mbo ohulamuha ohwa bosibosi hwahena hale ohubita era ŋaliŋo aba babbaamisye ohuŋwa hu somesa ya Kurisito etuufu.
18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Aye wayire bahola ebyo, abaatu ba Hatonda nibo bali hyʼomusingi omugumu ogutatenga era Hatonda gabataho eraama eyʼebibono ebiroma biiti, “Hatonda Musengwa amanyire ababe.” Era nʼehindi ti, “Hiisi owetoloma esiina lya Musengwa, ali nʼohuŋwa mu bibi.”
19 Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniqüidade.
20 Ebiitu ebiba mu nyumba yʼomuhombe sibiba byʼezaabbu nʼefeeza byoŋene aye mubaamo nʼebi babaaja ohuŋwa mu mbaawo era nʼebi bawumba mwiroba. Ebiitu ebyʼomuŋendo mu nyumba omwo, babitambisa emirimo emitongole aye ebitali byamuŋendo nibyo babitambisa aŋa ni naŋa.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Mu ngeri njʼenyene, omuutu yesiyesi oweŋala ohuhola ebibi ebindomireho geeŋoomya mu moni ja Hatonda, aba hyʼehirala hu biitu ebyʼomuŋendo mu nyumba yʼomuhombe. Yeesi anaabenga wʼenjabulo, omuŋoono era owʼomugaso eyiri Musengwawe olwohuba hiisi hiseera abaaŋo ni getegehire ohuhola omulimo omutongole era ogwʼeŋono ogu amutuma.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
22 Olwʼehyo yebaayenga ohuhola ebibi ebi bavubuka abandi aboluse lulwo bahola, nʼohola ebiruŋamu ebi Hatonda genda. Ba mwesigwa era yendanga abaatu bosibosi, ni wihaaye ni nabo mu dembe. Ewe omwene nʼabafugiirira Musengwa nʼomwoyo mulala, muli nʼohuŋira ebindoma bino ngʼehihulu.
22 Foge também das paixões da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Oteŋimbanga hu bahubba embaha hu biitu ebyʼehisiru ate ebiŋumamo mahulu, olwohuba ngʼolu omanyire ehyo hiŋwamo ohuduhana.
23 E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Omuŋeeresa wa Hatonda saaŋomera huduhana, ohutusaho ali nʼohuba wʼehisa eyiri hiisi muutu, nʼasomesa bulaŋi ehibono hya Hatonda era ni gehaliiriha abamuŋahania.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Abo abaŋahania ebi asomesa, abalaga engira enuŋamu nabanyonyola pola nʼabula kayu, esuubi nʼalitaaye mu Hatonda ohubayeeda bafaanie amazima, bebbwage
25 Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 basobole ohuŋwa mu lutuula lwa Sitaani olu abawoŋeeyemo ko nʼahena nʼabatuma ohuhola hiisi ehi genda.
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.