2 Timóteo 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne ewe Temuseewo mwana wase, Yesu Kurisito ahuŋambireho wegumye ohuba mugumu mu maani aga atuŋa.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Obuhwenda obuŋamba hu Kurisito obu waŋulira ni somesa mu lwijuuye, weesi busomesenga abaatu abesigwa, abaŋanga boosi ohubusomesa abandi.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Ngʼolu omusirikale wamaŋe agumira ebigosi mu lutalo, weesi ngʼomusirikale omulaŋi owa Yesu Kurisito, gumira ohubonaabona.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Ŋaŋuma muutu owʼamaŋe aba ni genda ohusangaasa musengwawe, gahena nindi geyingisa mu mirimo ejitali jʼamaŋe.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Mu ngeri njʼenyene, omuutu yesiyesi owingira mu mbaha jʼohusindana mu mugudulo gwosigwosi, anasindana nʼatalonderera magambi agaŋuga omugudulo ogwo, nʼolu ahira sibamuŋa hirabo.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Nʼehindi, omulimi owafaabiina njʼasaana ohweheerera ohulya hu biŋooye mu ndimiro yiye.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Ale ŋeega hubi ndi huloma bino, olwohuba Musengwa saanahaye huhuyeeda ohubitegeera byosibyosi.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Habuhyabuhya bangaŋo nʼohimanyire oti Yesu Kurisito owalamuha, wamu lulyo lwa Dawudi. Gano njʼAmaŋuliro Amalaŋi aga ndomera abaatu,
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 era njʼagagira ni mbonaabona mu komera omu bamboŋa hyʼomubbwagi wʼamagambi. Aye baboŋa ndiise sosi ehibono hya Hatonda.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Olwʼehyo ngumiiye ebiguudyo byosibyosi olwʼabaatu bosibosi aba Hatonda gatobola ohuba ababe boosi bafugiirire Yesu Kurisito abanoŋole era abaŋe nʼeŋono eryʼemirembe nʼemirembe.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ebibono bino ebiromwa biiti;
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Ni hunagumirenga ebigosi hu lulwe,
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Cooka nʼolu hudanya owesige,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Hebulisanga abafugiirira Kurisito, ebibono bino ebindoma. Hatonda atubona oluuyi lulala nʼali njʼomujulizi abona nʼobaloma. Balabule beŋalamenga ohuŋahana ebinambulamo hu bibono ebi baatu bagwa ni nabyo, olwohuba ŋabula ehi biyeeda ababiŋuliirisa.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Fubanga ohuhola ebi Hatonda asiima, nʼoli mutambi owehahasa mu bi ohola era nʼosomesa mu buluŋamu ehibono hya Hatonda ehituufu.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Yebaayenga emboosi eyʼobusirusiru etaŋeesa Hatonda eŋono era eŋumamo jamu, olwohuba abeyingisa mu bifaana hyʼebyo bibongera wongere ohutala Hatonda.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Ebibono ebi begirisa abaatu biri hyʼehirwaye ehyʼehimaama ehyewiihirisa hu mugulu ne mugati ni hifuhula. Mu baatu abo pʼomuli Himenaayo ni Filetuusi,
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 ababbeeme baaŋwa hu mazima. Abaatu abo baloma mbo ohulamuha ohwa bosibosi hwahena hale ohubita era ŋaliŋo aba babbaamisye ohuŋwa hu somesa ya Kurisito etuufu.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Aye wayire bahola ebyo, abaatu ba Hatonda nibo bali hyʼomusingi omugumu ogutatenga era Hatonda gabataho eraama eyʼebibono ebiroma biiti, “Hatonda Musengwa amanyire ababe.” Era nʼehindi ti, “Hiisi owetoloma esiina lya Musengwa, ali nʼohuŋwa mu bibi.”
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Ebiitu ebiba mu nyumba yʼomuhombe sibiba byʼezaabbu nʼefeeza byoŋene aye mubaamo nʼebi babaaja ohuŋwa mu mbaawo era nʼebi bawumba mwiroba. Ebiitu ebyʼomuŋendo mu nyumba omwo, babitambisa emirimo emitongole aye ebitali byamuŋendo nibyo babitambisa aŋa ni naŋa.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Mu ngeri njʼenyene, omuutu yesiyesi oweŋala ohuhola ebibi ebindomireho geeŋoomya mu moni ja Hatonda, aba hyʼehirala hu biitu ebyʼomuŋendo mu nyumba yʼomuhombe. Yeesi anaabenga wʼenjabulo, omuŋoono era owʼomugaso eyiri Musengwawe olwohuba hiisi hiseera abaaŋo ni getegehire ohuhola omulimo omutongole era ogwʼeŋono ogu amutuma.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Olwʼehyo yebaayenga ohuhola ebibi ebi bavubuka abandi aboluse lulwo bahola, nʼohola ebiruŋamu ebi Hatonda genda. Ba mwesigwa era yendanga abaatu bosibosi, ni wihaaye ni nabo mu dembe. Ewe omwene nʼabafugiirira Musengwa nʼomwoyo mulala, muli nʼohuŋira ebindoma bino ngʼehihulu.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Oteŋimbanga hu bahubba embaha hu biitu ebyʼehisiru ate ebiŋumamo mahulu, olwohuba ngʼolu omanyire ehyo hiŋwamo ohuduhana.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Omuŋeeresa wa Hatonda saaŋomera huduhana, ohutusaho ali nʼohuba wʼehisa eyiri hiisi muutu, nʼasomesa bulaŋi ehibono hya Hatonda era ni gehaliiriha abamuŋahania.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Abo abaŋahania ebi asomesa, abalaga engira enuŋamu nabanyonyola pola nʼabula kayu, esuubi nʼalitaaye mu Hatonda ohubayeeda bafaanie amazima, bebbwage
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 basobole ohuŋwa mu lutuula lwa Sitaani olu abawoŋeeyemo ko nʼahena nʼabatuma ohuhola hiisi ehi genda.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.