2 Samuel 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ŋaaliŋo omuutu owaali owʼesambo embi ni bamulanga baati Seebba. Seebba gaali musaani wa Bbikuri ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini. Ngʼaŋo Seebba afuuŋa egwala ati, “Huŋuma mugabo ni Dawudi omusaani wa Yese era sihuja humweŋimbaho. Bayisirayiri bahyange, hiisi muutu geyagamireyo ewuwe.”
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Ngʼaŋo Abayisirayiri bosibosi bagungumuha balehaŋo Dawudi, nga balonda hu Seebba omusaani wa Bbikuri. Aye abaatu bomu Buyudaaya sibaŋwa hu habaha waawe, ohuŋwera erala hu Yoludaani ohwola e Yerusaalemu.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Dawudi ni gagobolayo e Yerusaalemu mu lubiri lulwe, gaŋamba abahasi babe abohutulo ehumi aba gaali nʼalehire ohulabirira olubiri ngʼabata mu nyumba eyi gataho abahuumi. Gabaŋanga ebyohulya nʼobyohwambala aye sigagobolayo hweŋimba ni nabo. Baali oti hani banamwandu ohwola olu bafa.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Nga lulala habaha aloma Amasa ati, “Ndangire abasooli bomu Buyudaaya, bahumbaane oluvanyuma lwʼendaalo edatu era weesi obeŋo.”
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Aye Amasa ni gatiina ohulanga abasooli bomu Buyudaaya, gabisya mu ndaalo eji bamuŋa.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 Nga Dawudi aloma Abbisaayi ati, “Aŋa byolire, Seebba omusaani wa Bbikuri aja hutwosaho obulabe nʼohusinga obu Abbusolomu gatwosaho. Ŋamba abasooli bange otiine omwendule nʼahiiri hwingira ebibuga ebibatongoleraho olukomera atugoteho.”
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Abaatu abaali ŋaasi wʼobutangirisi wa Yowaabbu nʼabahuumi ba habaha ko nʼabasooli abandi bosibosi ni Abbisaayi, benyoha baŋwa e Yerusaalemu batiina ohuŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Ni boola hu gubaale e Gibbyoni, nga Amasa aŋwayo atiina gagaanana ni nabo. Yowaabbu gaali gambaaye ebyambalo bibye ebyʼetalo nʼasidihire omusipi mu hihunya ni huliho nʼepiima mu hisaŋu hyayo. Ni baganana, ngʼepiima esoŋohayo yigwa.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Nga Yowaabbu aloma Amasa ati, “Oli otye muganda yange?” Nga Yowaabbu aŋamba Amasa hu hirefu nʼomuhono omulungi oti genda humugwa mu hifuba.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Aye Amasa gaali samanyire ati Yowaabbu gaali nʼepiima eyi gaali naŋambire mu ngalo. Ngʼaŋo Yowaabbu amufumita mu hida ngʼebyomuhida bijofumuha ŋaasi. Nga Amasa ngʼafa nʼeŋuma hugaluhamo humufumita. Nga Yowaabbu ni mugandawe Abbisaayi baŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Nga mulala hu basooli ba Yowaabbu gemeerera huupi ni Amasa aloma ati, “Hiisi awagira Yowaabbu ni Dawudi, alonde hu Yowaabbu!”
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Omulambo gwa Amasa gwali gulambagaaye aŋo ŋagati wʼoluguudo mu mafugi. Nga mulala hu basooli ba Yowaabbu, ni gabona hiisi muutu ni gehanga ohuguhejaho, gaguhwehwesa gagutusa mu ngira, gaguŋira mu ndimiro ngʼahena aguwiihaho olugoye.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Ni bahena ohutusa omulambo ogwo mu luguudo, nga hiisi muutu atiina ni Yowaabbu ohuŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Nga Seebba agenda mu matwale gosigosi aga Yisirayiri ohwola mu hibuga ehi balanga baati Abbiri Bbesi Maaka. Ngʼehiha hya Babbeeri bamweŋimbaho era nga batiina ni naye mu hibuga.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Abasooli bosibosi abaali ni Yowaabbu, batiina balumba ehibuga Abbiri Bbesi Maaka. Nga babungiha emungo yʼeroba nʼamabaale ohuŋeraŋerana nʼehiteepe obuleeŋi ohweswanigirisa. Ni baali ni bagemula ehiteepe ohuhigwisa ŋaasi
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 ngʼebaayo omuhasi omugesi mu hibuga owaloma nʼalangirira ati, “Tegere ohutwi, tegere ohutwi! Mulomere Yowaabbu asembere ŋano, nenda ohulomaho ni naye.”
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Nga Yowaabbu gegerera aŋa gaali. Ngʼomuhasi oyo amubuusa ati, “Ndiiwe Yowaabbu?”
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Ngʼaŋo omuhasi aloma ati, “Halehale balomanga baati, ‘Hutiine hwebuuse mu hibuga hyʼe Abbiri.’ Era bahiholanga baatyo.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Mu Yisirayiri yosiyosi, ndiife abasinga ohwenda emiyaaya era abesigwa. Muli hugesyaho ohusihiirisa ehibuga ehyʼomugaso mu Yisirayiri. Lwahiina mwenda ohusihiirisa abaatu ba Musengwa?”
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Ngʼaŋo Yowaabbu amugobolamo ati, “Bbe, ese sipanga husihiirisa hibuga hyenywe.
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Sihwenda husihiirisa hibuga hyenywe. Ohutusaho ŋaliŋo omuutu oyu balanga baati Seebba omusaani wa Bbikuri, ohuŋwa mu hyalo ehyʼesozi ehya Efulayimu, ajeemeye Habaha Dawudi. Singa mumutuŋa, nja huleha ehibuga hyenywe.”
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Ngʼaŋo omuhasi oyo atiina eyiri abaatu bosibosi abomu hibuga abaŋa amagesi nʼabalomera ehyohuhola. Nga baŋamba Seebba omusaani wa Bbikuri bamutemaho omutwe, nga baguholoŋera Yowaabbu. Ngʼaŋo Yowaabbu afuuŋa egwala ohuhomya ehi baali ni bahola, ngʼabasinde babe baŋwa hu hibuga ehyo, nga hiisi muutu gagamayo ewuwe. Nga Yowaabbu gagamayo e Yerusaalemu eyaali habaha.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Mu hiseera ehyo, Yowaabbu njʼowaali omuduumisi wʼeŋe lyosiryosi erya Yisirayiri, Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada nʼali muduumisi wʼabahuumanga Dawudi, aba Kereesi nʼaba Pelesiisi.
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 Adoraamu njʼowaali omuhulu wʼabaholanga emirimo mubuhahe, Yokosofaati omusaani wa Ahiluudi njʼowabihanga ebiŋandiiho.
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 Seeva gaali muŋandiisi, Zadooki ni Abbiyasaali njʼabaali abasengi ba Hatonda.
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 Yiira ohuŋwa mu hibuga ehi balanga baati Yayiri gaali musengi wa Habaha Dawudi.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.