2 Samuel 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋaaliŋo omuutu owaali owʼesambo embi ni bamulanga baati Seebba. Seebba gaali musaani wa Bbikuri ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini. Ngʼaŋo Seebba afuuŋa egwala ati, “Huŋuma mugabo ni Dawudi omusaani wa Yese era sihuja humweŋimbaho. Bayisirayiri bahyange, hiisi muutu geyagamireyo ewuwe.”
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Ngʼaŋo Abayisirayiri bosibosi bagungumuha balehaŋo Dawudi, nga balonda hu Seebba omusaani wa Bbikuri. Aye abaatu bomu Buyudaaya sibaŋwa hu habaha waawe, ohuŋwera erala hu Yoludaani ohwola e Yerusaalemu.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Dawudi ni gagobolayo e Yerusaalemu mu lubiri lulwe, gaŋamba abahasi babe abohutulo ehumi aba gaali nʼalehire ohulabirira olubiri ngʼabata mu nyumba eyi gataho abahuumi. Gabaŋanga ebyohulya nʼobyohwambala aye sigagobolayo hweŋimba ni nabo. Baali oti hani banamwandu ohwola olu bafa.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Nga lulala habaha aloma Amasa ati, “Ndangire abasooli bomu Buyudaaya, bahumbaane oluvanyuma lwʼendaalo edatu era weesi obeŋo.”
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Aye Amasa ni gatiina ohulanga abasooli bomu Buyudaaya, gabisya mu ndaalo eji bamuŋa.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Nga Dawudi aloma Abbisaayi ati, “Aŋa byolire, Seebba omusaani wa Bbikuri aja hutwosaho obulabe nʼohusinga obu Abbusolomu gatwosaho. Ŋamba abasooli bange otiine omwendule nʼahiiri hwingira ebibuga ebibatongoleraho olukomera atugoteho.”
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Abaatu abaali ŋaasi wʼobutangirisi wa Yowaabbu nʼabahuumi ba habaha ko nʼabasooli abandi bosibosi ni Abbisaayi, benyoha baŋwa e Yerusaalemu batiina ohuŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Ni boola hu gubaale e Gibbyoni, nga Amasa aŋwayo atiina gagaanana ni nabo. Yowaabbu gaali gambaaye ebyambalo bibye ebyʼetalo nʼasidihire omusipi mu hihunya ni huliho nʼepiima mu hisaŋu hyayo. Ni baganana, ngʼepiima esoŋohayo yigwa.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Nga Yowaabbu aloma Amasa ati, “Oli otye muganda yange?” Nga Yowaabbu aŋamba Amasa hu hirefu nʼomuhono omulungi oti genda humugwa mu hifuba.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Aye Amasa gaali samanyire ati Yowaabbu gaali nʼepiima eyi gaali naŋambire mu ngalo. Ngʼaŋo Yowaabbu amufumita mu hida ngʼebyomuhida bijofumuha ŋaasi. Nga Amasa ngʼafa nʼeŋuma hugaluhamo humufumita. Nga Yowaabbu ni mugandawe Abbisaayi baŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Nga mulala hu basooli ba Yowaabbu gemeerera huupi ni Amasa aloma ati, “Hiisi awagira Yowaabbu ni Dawudi, alonde hu Yowaabbu!”
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Omulambo gwa Amasa gwali gulambagaaye aŋo ŋagati wʼoluguudo mu mafugi. Nga mulala hu basooli ba Yowaabbu, ni gabona hiisi muutu ni gehanga ohuguhejaho, gaguhwehwesa gagutusa mu ngira, gaguŋira mu ndimiro ngʼahena aguwiihaho olugoye.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Ni bahena ohutusa omulambo ogwo mu luguudo, nga hiisi muutu atiina ni Yowaabbu ohuŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Nga Seebba agenda mu matwale gosigosi aga Yisirayiri ohwola mu hibuga ehi balanga baati Abbiri Bbesi Maaka. Ngʼehiha hya Babbeeri bamweŋimbaho era nga batiina ni naye mu hibuga.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Abasooli bosibosi abaali ni Yowaabbu, batiina balumba ehibuga Abbiri Bbesi Maaka. Nga babungiha emungo yʼeroba nʼamabaale ohuŋeraŋerana nʼehiteepe obuleeŋi ohweswanigirisa. Ni baali ni bagemula ehiteepe ohuhigwisa ŋaasi
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 ngʼebaayo omuhasi omugesi mu hibuga owaloma nʼalangirira ati, “Tegere ohutwi, tegere ohutwi! Mulomere Yowaabbu asembere ŋano, nenda ohulomaho ni naye.”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Nga Yowaabbu gegerera aŋa gaali. Ngʼomuhasi oyo amubuusa ati, “Ndiiwe Yowaabbu?”
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Ngʼaŋo omuhasi aloma ati, “Halehale balomanga baati, ‘Hutiine hwebuuse mu hibuga hyʼe Abbiri.’ Era bahiholanga baatyo.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Mu Yisirayiri yosiyosi, ndiife abasinga ohwenda emiyaaya era abesigwa. Muli hugesyaho ohusihiirisa ehibuga ehyʼomugaso mu Yisirayiri. Lwahiina mwenda ohusihiirisa abaatu ba Musengwa?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Ngʼaŋo Yowaabbu amugobolamo ati, “Bbe, ese sipanga husihiirisa hibuga hyenywe.
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Sihwenda husihiirisa hibuga hyenywe. Ohutusaho ŋaliŋo omuutu oyu balanga baati Seebba omusaani wa Bbikuri, ohuŋwa mu hyalo ehyʼesozi ehya Efulayimu, ajeemeye Habaha Dawudi. Singa mumutuŋa, nja huleha ehibuga hyenywe.”
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Ngʼaŋo omuhasi oyo atiina eyiri abaatu bosibosi abomu hibuga abaŋa amagesi nʼabalomera ehyohuhola. Nga baŋamba Seebba omusaani wa Bbikuri bamutemaho omutwe, nga baguholoŋera Yowaabbu. Ngʼaŋo Yowaabbu afuuŋa egwala ohuhomya ehi baali ni bahola, ngʼabasinde babe baŋwa hu hibuga ehyo, nga hiisi muutu gagamayo ewuwe. Nga Yowaabbu gagamayo e Yerusaalemu eyaali habaha.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Mu hiseera ehyo, Yowaabbu njʼowaali omuduumisi wʼeŋe lyosiryosi erya Yisirayiri, Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada nʼali muduumisi wʼabahuumanga Dawudi, aba Kereesi nʼaba Pelesiisi.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 Adoraamu njʼowaali omuhulu wʼabaholanga emirimo mubuhahe, Yokosofaati omusaani wa Ahiluudi njʼowabihanga ebiŋandiiho.
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 Seeva gaali muŋandiisi, Zadooki ni Abbiyasaali njʼabaali abasengi ba Hatonda.
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 Yiira ohuŋwa mu hibuga ehi balanga baati Yayiri gaali musengi wa Habaha Dawudi.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.