2 Samuel 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ŋaaliŋo omuutu owaali owʼesambo embi ni bamulanga baati Seebba. Seebba gaali musaani wa Bbikuri ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini. Ngʼaŋo Seebba afuuŋa egwala ati, “Huŋuma mugabo ni Dawudi omusaani wa Yese era sihuja humweŋimbaho. Bayisirayiri bahyange, hiisi muutu geyagamireyo ewuwe.”
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Não fazemos parte de Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Ngʼaŋo Abayisirayiri bosibosi bagungumuha balehaŋo Dawudi, nga balonda hu Seebba omusaani wa Bbikuri. Aye abaatu bomu Buyudaaya sibaŋwa hu habaha waawe, ohuŋwera erala hu Yoludaani ohwola e Yerusaalemu.
2 Então, todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Dawudi ni gagobolayo e Yerusaalemu mu lubiri lulwe, gaŋamba abahasi babe abohutulo ehumi aba gaali nʼalehire ohulabirira olubiri ngʼabata mu nyumba eyi gataho abahuumi. Gabaŋanga ebyohulya nʼobyohwambala aye sigagobolayo hweŋimba ni nabo. Baali oti hani banamwandu ohwola olu bafa.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as suas dez concubinas, que deixara para cuidar da casa, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não coabitou com elas; e estiveram encerradas até ao dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Nga lulala habaha aloma Amasa ati, “Ndangire abasooli bomu Buyudaaya, bahumbaane oluvanyuma lwʼendaalo edatu era weesi obeŋo.”
4 Disse o rei a Amasa: Convoca-me, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresenta-te aqui.
5 Aye Amasa ni gatiina ohulanga abasooli bomu Buyudaaya, gabisya mu ndaalo eji bamuŋa.
5 Partiu Amasa para convocar os homens de Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe fora aprazado.
6 Nga Dawudi aloma Abbisaayi ati, “Aŋa byolire, Seebba omusaani wa Bbikuri aja hutwosaho obulabe nʼohusinga obu Abbusolomu gatwosaho. Ŋamba abasooli bange otiine omwendule nʼahiiri hwingira ebibuga ebibatongoleraho olukomera atugoteho.”
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal, agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Abaatu abaali ŋaasi wʼobutangirisi wa Yowaabbu nʼabahuumi ba habaha ko nʼabasooli abandi bosibosi ni Abbisaayi, benyoha baŋwa e Yerusaalemu batiina ohuŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
7 Então, o perseguiram os homens de Joabe, a guarda real e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
8 Ni boola hu gubaale e Gibbyoni, nga Amasa aŋwayo atiina gagaanana ni nabo. Yowaabbu gaali gambaaye ebyambalo bibye ebyʼetalo nʼasidihire omusipi mu hihunya ni huliho nʼepiima mu hisaŋu hyayo. Ni baganana, ngʼepiima esoŋohayo yigwa.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
9 Nga Yowaabbu aloma Amasa ati, “Oli otye muganda yange?” Nga Yowaabbu aŋamba Amasa hu hirefu nʼomuhono omulungi oti genda humugwa mu hifuba.
9 Disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E, com a mão direita, lhe pegou a barba, para o beijar.
10 Aye Amasa gaali samanyire ati Yowaabbu gaali nʼepiima eyi gaali naŋambire mu ngalo. Ngʼaŋo Yowaabbu amufumita mu hida ngʼebyomuhida bijofumuha ŋaasi. Nga Amasa ngʼafa nʼeŋuma hugaluhamo humufumita. Nga Yowaabbu ni mugandawe Abbisaayi baŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
10 Amasa não se importou com a espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela no abdômen e lhe derramou por terra as entranhas; não o feriu segunda vez, e morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri.
11 Nga mulala hu basooli ba Yowaabbu gemeerera huupi ni Amasa aloma ati, “Hiisi awagira Yowaabbu ni Dawudi, alonde hu Yowaabbu!”
11 Mas um, dentre os moços de Joabe, parou junto de Amasa e disse: Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga a Joabe.
12 Omulambo gwa Amasa gwali gulambagaaye aŋo ŋagati wʼoluguudo mu mafugi. Nga mulala hu basooli ba Yowaabbu, ni gabona hiisi muutu ni gehanga ohuguhejaho, gaguhwehwesa gagutusa mu ngira, gaguŋira mu ndimiro ngʼahena aguwiihaho olugoye.
12 Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho; vendo o moço que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Ni bahena ohutusa omulambo ogwo mu luguudo, nga hiisi muutu atiina ni Yowaabbu ohuŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
13 Uma vez afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Nga Seebba agenda mu matwale gosigosi aga Yisirayiri ohwola mu hibuga ehi balanga baati Abbiri Bbesi Maaka. Ngʼehiha hya Babbeeri bamweŋimbaho era nga batiina ni naye mu hibuga.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Abasooli bosibosi abaali ni Yowaabbu, batiina balumba ehibuga Abbiri Bbesi Maaka. Nga babungiha emungo yʼeroba nʼamabaale ohuŋeraŋerana nʼehiteepe obuleeŋi ohweswanigirisa. Ni baali ni bagemula ehiteepe ohuhigwisa ŋaasi
15 Vieram Joabe e os homens, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram contra a cidade um montão da altura do muro; e todo o povo que estava com Joabe trabalhava no muro para o derribar.
16 ngʼebaayo omuhasi omugesi mu hibuga owaloma nʼalangirira ati, “Tegere ohutwi, tegere ohutwi! Mulomere Yowaabbu asembere ŋano, nenda ohulomaho ni naye.”
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale contigo.
17 Nga Yowaabbu gegerera aŋa gaali. Ngʼomuhasi oyo amubuusa ati, “Ndiiwe Yowaabbu?”
17 Chegando-se ele, perguntou-lhe a mulher: És tu Joabe? Respondeu: Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Ouço.
18 Ngʼaŋo omuhasi aloma ati, “Halehale balomanga baati, ‘Hutiine hwebuuse mu hibuga hyʼe Abbiri.’ Era bahiholanga baatyo.
18 Então, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.
19 Mu Yisirayiri yosiyosi, ndiife abasinga ohwenda emiyaaya era abesigwa. Muli hugesyaho ohusihiirisa ehibuga ehyʼomugaso mu Yisirayiri. Lwahiina mwenda ohusihiirisa abaatu ba Musengwa?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Ngʼaŋo Yowaabbu amugobolamo ati, “Bbe, ese sipanga husihiirisa hibuga hyenywe.
20 Respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Sihwenda husihiirisa hibuga hyenywe. Ohutusaho ŋaliŋo omuutu oyu balanga baati Seebba omusaani wa Bbikuri, ohuŋwa mu hyalo ehyʼesozi ehya Efulayimu, ajeemeye Habaha Dawudi. Singa mumutuŋa, nja huleha ehibuga hyenywe.”
21 A coisa não é assim; porém um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Ngʼaŋo omuhasi oyo atiina eyiri abaatu bosibosi abomu hibuga abaŋa amagesi nʼabalomera ehyohuhola. Nga baŋamba Seebba omusaani wa Bbikuri bamutemaho omutwe, nga baguholoŋera Yowaabbu. Ngʼaŋo Yowaabbu afuuŋa egwala ohuhomya ehi baali ni bahola, ngʼabasinde babe baŋwa hu hibuga ehyo, nga hiisi muutu gagamayo ewuwe. Nga Yowaabbu gagamayo e Yerusaalemu eyaali habaha.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Então, tocou este a trombeta, e se retiraram da cidade, cada um para sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, a ter com o rei.
23 Mu hiseera ehyo, Yowaabbu njʼowaali omuduumisi wʼeŋe lyosiryosi erya Yisirayiri, Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada nʼali muduumisi wʼabahuumanga Dawudi, aba Kereesi nʼaba Pelesiisi.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, da guarda real;
24 Adoraamu njʼowaali omuhulu wʼabaholanga emirimo mubuhahe, Yokosofaati omusaani wa Ahiluudi njʼowabihanga ebiŋandiiho.
24 Adorão, dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Seeva gaali muŋandiisi, Zadooki ni Abbiyasaali njʼabaali abasengi ba Hatonda.
25 Seva, o escrivão; Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 Yiira ohuŋwa mu hibuga ehi balanga baati Yayiri gaali musengi wa Habaha Dawudi.
26 e também Ira, o jairita, era ministro de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.