2 Samuel 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ŋaaliŋo omuutu owaali owʼesambo embi ni bamulanga baati Seebba. Seebba gaali musaani wa Bbikuri ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini. Ngʼaŋo Seebba afuuŋa egwala ati, “Huŋuma mugabo ni Dawudi omusaani wa Yese era sihuja humweŋimbaho. Bayisirayiri bahyange, hiisi muutu geyagamireyo ewuwe.”
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
2 Ngʼaŋo Abayisirayiri bosibosi bagungumuha balehaŋo Dawudi, nga balonda hu Seebba omusaani wa Bbikuri. Aye abaatu bomu Buyudaaya sibaŋwa hu habaha waawe, ohuŋwera erala hu Yoludaani ohwola e Yerusaalemu.
2 Então, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Dawudi ni gagobolayo e Yerusaalemu mu lubiri lulwe, gaŋamba abahasi babe abohutulo ehumi aba gaali nʼalehire ohulabirira olubiri ngʼabata mu nyumba eyi gataho abahuumi. Gabaŋanga ebyohulya nʼobyohwambala aye sigagobolayo hweŋimba ni nabo. Baali oti hani banamwandu ohwola olu bafa.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Nga lulala habaha aloma Amasa ati, “Ndangire abasooli bomu Buyudaaya, bahumbaane oluvanyuma lwʼendaalo edatu era weesi obeŋo.”
4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia e tu, então, apresenta-te aqui.
5 Aye Amasa ni gatiina ohulanga abasooli bomu Buyudaaya, gabisya mu ndaalo eji bamuŋa.
5 E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
6 Nga Dawudi aloma Abbisaayi ati, “Aŋa byolire, Seebba omusaani wa Bbikuri aja hutwosaho obulabe nʼohusinga obu Abbusolomu gatwosaho. Ŋamba abasooli bange otiine omwendule nʼahiiri hwingira ebibuga ebibatongoleraho olukomera atugoteho.”
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que, porventura, não ache para si cidades fortes e escape dos nossos olhos.
7 Abaatu abaali ŋaasi wʼobutangirisi wa Yowaabbu nʼabahuumi ba habaha ko nʼabasooli abandi bosibosi ni Abbisaayi, benyoha baŋwa e Yerusaalemu batiina ohuŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
7 Então, saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
8 Ni boola hu gubaale e Gibbyoni, nga Amasa aŋwayo atiina gagaanana ni nabo. Yowaabbu gaali gambaaye ebyambalo bibye ebyʼetalo nʼasidihire omusipi mu hihunya ni huliho nʼepiima mu hisaŋu hyayo. Ni baganana, ngʼepiima esoŋohayo yigwa.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.
9 Nga Yowaabbu aloma Amasa ati, “Oli otye muganda yange?” Nga Yowaabbu aŋamba Amasa hu hirefu nʼomuhono omulungi oti genda humugwa mu hifuba.
9 E disse Joabe a Amasa: Vai contigo bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Aye Amasa gaali samanyire ati Yowaabbu gaali nʼepiima eyi gaali naŋambire mu ngalo. Ngʼaŋo Yowaabbu amufumita mu hida ngʼebyomuhida bijofumuha ŋaasi. Nga Amasa ngʼafa nʼeŋuma hugaluhamo humufumita. Nga Yowaabbu ni mugandawe Abbisaayi baŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela e lhe derramou por terra as entranhas; e não o feriu segunda vez, e morreu; então, Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
11 Nga mulala hu basooli ba Yowaabbu gemeerera huupi ni Amasa aloma ati, “Hiisi awagira Yowaabbu ni Dawudi, alonde hu Yowaabbu!”
11 Mas um dentre os moços de Joabe parou junto a ele e disse: Quem há que bem queira a Joabe e quem seja por Davi, siga a Joabe.
12 Omulambo gwa Amasa gwali gulambagaaye aŋo ŋagati wʼoluguudo mu mafugi. Nga mulala hu basooli ba Yowaabbu, ni gabona hiisi muutu ni gehanga ohuguhejaho, gaguhwehwesa gagutusa mu ngira, gaguŋira mu ndimiro ngʼahena aguwiihaho olugoye.
12 E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Ni bahena ohutusa omulambo ogwo mu luguudo, nga hiisi muutu atiina ni Yowaabbu ohuŋiima Seebba omusaani wa Bbikuri.
13 E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
14 Nga Seebba agenda mu matwale gosigosi aga Yisirayiri ohwola mu hibuga ehi balanga baati Abbiri Bbesi Maaka. Ngʼehiha hya Babbeeri bamweŋimbaho era nga batiina ni naye mu hibuga.
14 E passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se todos e também o seguiram.
15 Abasooli bosibosi abaali ni Yowaabbu, batiina balumba ehibuga Abbiri Bbesi Maaka. Nga babungiha emungo yʼeroba nʼamabaale ohuŋeraŋerana nʼehiteepe obuleeŋi ohweswanigirisa. Ni baali ni bagemula ehiteepe ohuhigwisa ŋaasi
15 E vieram, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram uma tranqueira contra a cidade, assim que já estava em frente do antemuro; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para o derribar.
16 ngʼebaayo omuhasi omugesi mu hibuga owaloma nʼalangirira ati, “Tegere ohutwi, tegere ohutwi! Mulomere Yowaabbu asembere ŋano, nenda ohulomaho ni naye.”
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço- vos que digais a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Nga Yowaabbu gegerera aŋa gaali. Ngʼomuhasi oyo amubuusa ati, “Ndiiwe Yowaabbu?”
17 Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.
18 Ngʼaŋo omuhasi aloma ati, “Halehale balomanga baati, ‘Hutiine hwebuuse mu hibuga hyʼe Abbiri.’ Era bahiholanga baatyo.
18 Então, falou ela, dizendo: Antigamente, costumava-se falar, dizendo: Certamente, pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.
19 Mu Yisirayiri yosiyosi, ndiife abasinga ohwenda emiyaaya era abesigwa. Muli hugesyaho ohusihiirisa ehibuga ehyʼomugaso mu Yisirayiri. Lwahiina mwenda ohusihiirisa abaatu ba Musengwa?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Ngʼaŋo Yowaabbu amugobolamo ati, “Bbe, ese sipanga husihiirisa hibuga hyenywe.
20 Então, respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Sihwenda husihiirisa hibuga hyenywe. Ohutusaho ŋaliŋo omuutu oyu balanga baati Seebba omusaani wa Bbikuri, ohuŋwa mu hyalo ehyʼesozi ehya Efulayimu, ajeemeye Habaha Dawudi. Singa mumutuŋa, nja huleha ehibuga hyenywe.”
21 A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Ngʼaŋo omuhasi oyo atiina eyiri abaatu bosibosi abomu hibuga abaŋa amagesi nʼabalomera ehyohuhola. Nga baŋamba Seebba omusaani wa Bbikuri bamutemaho omutwe, nga baguholoŋera Yowaabbu. Ngʼaŋo Yowaabbu afuuŋa egwala ohuhomya ehi baali ni bahola, ngʼabasinde babe baŋwa hu hibuga ehyo, nga hiisi muutu gagamayo ewuwe. Nga Yowaabbu gagamayo e Yerusaalemu eyaali habaha.
22 E a mulher, na sua sabedoria, entrou a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então, tocou este a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para as suas tendas. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Mu hiseera ehyo, Yowaabbu njʼowaali omuduumisi wʼeŋe lyosiryosi erya Yisirayiri, Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada nʼali muduumisi wʼabahuumanga Dawudi, aba Kereesi nʼaba Pelesiisi.
23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adoraamu njʼowaali omuhulu wʼabaholanga emirimo mubuhahe, Yokosofaati omusaani wa Ahiluudi njʼowabihanga ebiŋandiiho.
24 e Adorão, sobre os tributos; e Josafá, filho de Ailude, era o chanceler;
25 Seeva gaali muŋandiisi, Zadooki ni Abbiyasaali njʼabaali abasengi ba Hatonda.
25 e Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 Yiira ohuŋwa mu hibuga ehi balanga baati Yayiri gaali musengi wa Habaha Dawudi.
26 e também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.