2 Samuel 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ehiseera ni hyabitaŋo nga Abbusolomu asunayo ehigaali nʼembalaasi nʼabasinde amahumi ataanu ohumutangiriramo.
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Abbusolomu genyohanga mu mugamba, nga gemeerera hu ngira aŋali omulyango ogwingira mu hibuga. Hiisi muutu owatiinanga nʼesonga eyi genda habaha amuholereho, Abbusolomu gamulanganga ngʼamubuusa ati, “Oŋwera mu hibuga hi?” Omuutu oyo gamugobolangamo ati, “Ese omuŋeeresa wuwo pwera mu hiha hirebe ehya Yisirayiri.”
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Ngʼaŋo Abbusolomu amuloma ati, “Esonga yiyo tuufu aye hibi nyo habaha ohuŋuma omuutu oyu atayeeŋo ohuyiŋulirisa.
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Singa mbaaye ndiise omulamuzi, hiisi muutu owahaletirenga esonga yiye eyi ndi nahayimuholeraho ni tehubbira.”
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 Era olu muutu gendanga ohuhubba amafuha mu moni wuwe ohulaga ati amuŋa eŋono, sigahamuganyire. Aye geyunanga gamuŋamba hu muhono ngʼamugwa mu hifuba.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Abbusolomu gaholanga atyo hiisi muutu owatiinanga eyiri habaha ohumulamula. Era ngʼaŋamba emyoyo jʼAbayisirayiri.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 Oluvanyuma lwʼemyaha ene, Abbusolomu galoma habaha ati, “Leha tiine e Kebbulooni noherese oweyamo wange obu neeyama eyiri Musengwa.
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 Ni naali e Gesuri mu Alaamu, neeyama ohujumirya Musengwa e Kebbulooni singa gangobosa e Yerusaalemu.”
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Nga habaha amuloma ati, “Tiina miyaaya” Olwʼehyo gatiina e Kebbulooni.
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 Aye Abbusolomu ni goola e Kebbulooni, gatuma abahwenda mu ngiso ohutiina eyiri ebiha byosibyosi ebya Yisirayiri balome abaatu baati, “Ni muŋulira ejanjaasi lyʼegwala eryʼetaama emiigu, ngʼaŋo ni naaŋo muloma muuti, ‘Abbusolomu nje habaha era geehaye e Kebbulooni.’ ”
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Abbusolomu gatiina nʼabasinde bibiri ngʼabageni ohuŋwa e Yerusaalemu ne sibamanya higendererwa hihye.
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Era Abbusolomu ni gaali nʼaŋayo eŋongo, ngʼatumisa Akisofeeli ohuŋwa mu hibuga Giilo. Akisofeeli oyo, gaali mulala hu baŋi bʼamagesi ba Dawudi. Amangu ago, ngʼabaatu bangi bamweŋimbaho ngʼoluhwe luba lwʼamaani.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 Ngʼaŋo eŋwayo omuhwenda owaaja galomera Dawudi ati, “Abayisirayiri bosibosi beŋimbire hu Abbusolomu mu luhwe lulwe.”
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 Nga Dawudi aloma abahungu babe bosibosi abaali mu Yerusaalemu ati, “Hwinyoheremo, hutagayaala. Hwanguŋeeho, singa hulwa ŋano sihuja huŋona Abbusolomu, efe nʼehibuga Yerusaalemu hija husihiiriha.”
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Ngʼabahungu abo bamugobolamo baati, “Huli ŋalala ni neewe, hola ehi obona oti njʼehiraŋi.”
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Nga habaha nʼabomu mago gage bosibosi basimbuha. Ne galeha abahasi babe abohutulo ehumi ohuhuuma olubiri.
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 Nga habaha asimbula nʼabaatu bosibosi batiina bameerera hu nyumba esembayo mu hibuga.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 Ngʼaleha abahungu babe ohutangiramo. Ŋaaliŋo abasinde lukaaga ohuŋwa e Gaasi abatiina ni Dawudi ko nʼabahuumi babe bosibosi.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Nga Habaha Dawudi aloma Yitayi Omugiti era omutangirisi wʼabasooli ohuŋwa e Gaasi ati, “Lwahiina weesi oli hutiina ni neefe? Galuhayo obe ni habaha Abbusolomu olwohuba oli mugwira era ehyahutusa ewenywe hwendula aŋoneŋogome.
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 Wahahena ŋano ehiseera hitono, eŋuma songa egira walerenga ni neefe abatamanyire nʼeyi hutiina. Yagamayo nʼabalebe babo, Musengwa abalage ohwenda huhwe ohubitiirifu nʼowesigwa wuwe.”
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Aye Yitayi ngʼagaluha mu habaha, ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu era ni neewe musengwa yange nʼohiiri mulamu, hiisi eyi musengwa habaha wange onaabe, nʼolu hinaabe mu mafa, omuŋeeresa wuwo yeesi anaabe ni neewe.”
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 Nga Dawudi aloma Yitayi ati, “Ŋaŋuma wubi, yinyoheramo hutiine!” Nga Yitayi Omugiti nʼabasirikale babe bosibosi nʼabomu mago gaawe bosibosi batiina.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Abaatu ni babona habaha nʼabaatu babe ni batiina, balira bugali. Nga habaha nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo basomoha ehiiho ehi balanga baati Kedulooni nga baluŋama mu lulafu.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Mu baatu abo mwalimo Zadooki nʼAbaleevi ni babbeedire Esanduuku eyʼEndagaano ya Hatonda. Nga bayitengeha ŋaasi, ngʼAbbiyasaali aŋaayo eŋongo. Aye Abaleevi sibabbeeda Sanduuku eyo nindi ohwola olu baatu bosibosi baŋwa mu hibuga.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Ngʼaŋo habaha aloma Zadooki ati, “Yagamya Esanduuku ya Hatonda mu hibuga Yerusaalemu. Musengwa nʼaba ni genda, alingobosa nʼagobolamo ohuyibona, nʼehifo hihye omu amenya.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 Aye ni hiba ni hitamusangaasa, leha ahole hyosihyosi ehi abona ati hiraŋi eyi ali.”
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Nga Habaha aloma Zadooki omusengi ati, “Oli muutu asalaŋo bulaŋi. Yagamayo mu hibuga miyaaya, tiina ni Ahimaazi omusaani wuwo ni Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali. Yagama ni Abbiyasaali ko nʼabasaani benywe bombi.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Ese nja huba hu haabi aŋa basomohera ohutiina mu lulafu ni kumiriiye ohwola olu munahatumire obuhwenda.”
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Nga Zadooki ni Abbiyasaali bagamya Esanduuku ya Hatonda mu Yerusaalemu era nga basigala eyo.
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Ne Dawudi geyongera paka hu lusozi olwʼemisaala emizayiti era gatiinanga nʼalira ni gewihiriiye hu mutwe era nʼamagulu amereere agaŋumamo hiitu. Nʼabaali ni naye bosibosi batiinanga ni balira, ni bewihiriiye hu mitwe jaawe.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Nga ŋabaaŋo owalomera Dawudi ati, “Akisofeeli mulala hu behobeene ni Abbusolomu.” Nga Dawudi alomba ati, “O Musengwa, leha amagesi gʼAkisofeeli gaŋume mahulu.”
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Dawudi ni goola hu mutwe gwʼolusozi aŋa bajumirihisyanga Hatonda, nga gagaanana ni Husaayi Omwaruki nʼehiganduula hihye ni hinabuhire era ni geŋahire efuuhe hu mutwe.
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 Nga Dawudi amuloma ati, “Oja humbeera mugugu nʼonatiine ni neese.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 Aye singa wagamayo mu hibuga waloma Abbusolomu oti, ‘O habaha nja huba muŋeeresa wuwo ngʼolu mbaayenga ni peeresa lataawo,’ aŋo oja hunjeeda ohugotaania amagesi gʼAkisofeeli.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 Abasengi ba Hatonda aba Zadooki ni Abbiyasaali baja hubaayo ni neewe. Obalomeranga hiisi ehi onabenga nʼoŋuliiye mu lubiri lwa habaha.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Abasaani baawe bombi: Ahimaazi omusaani wa Zadooki ni Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali baali eyo ni nabo. Onaba nʼehi oŋuliiye hyosihyosi, batume eyi ndi.”
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Nga Husaayi meeri ya Dawudi atiina mu hibuga Yerusaalemu, Abbusolomu ni gengira.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.