2 Samuel 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ehiseera ni hyabitaŋo nga Abbusolomu asunayo ehigaali nʼembalaasi nʼabasinde amahumi ataanu ohumutangiriramo.
1 Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Abbusolomu genyohanga mu mugamba, nga gemeerera hu ngira aŋali omulyango ogwingira mu hibuga. Hiisi muutu owatiinanga nʼesonga eyi genda habaha amuholereho, Abbusolomu gamulanganga ngʼamubuusa ati, “Oŋwera mu hibuga hi?” Omuutu oyo gamugobolangamo ati, “Ese omuŋeeresa wuwo pwera mu hiha hirebe ehya Yisirayiri.”
2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
3 Ngʼaŋo Abbusolomu amuloma ati, “Esonga yiyo tuufu aye hibi nyo habaha ohuŋuma omuutu oyu atayeeŋo ohuyiŋulirisa.
3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
4 Singa mbaaye ndiise omulamuzi, hiisi muutu owahaletirenga esonga yiye eyi ndi nahayimuholeraho ni tehubbira.”
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
5 Era olu muutu gendanga ohuhubba amafuha mu moni wuwe ohulaga ati amuŋa eŋono, sigahamuganyire. Aye geyunanga gamuŋamba hu muhono ngʼamugwa mu hifuba.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
6 Abbusolomu gaholanga atyo hiisi muutu owatiinanga eyiri habaha ohumulamula. Era ngʼaŋamba emyoyo jʼAbayisirayiri.
6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
7 Oluvanyuma lwʼemyaha ene, Abbusolomu galoma habaha ati, “Leha tiine e Kebbulooni noherese oweyamo wange obu neeyama eyiri Musengwa.
7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
8 Ni naali e Gesuri mu Alaamu, neeyama ohujumirya Musengwa e Kebbulooni singa gangobosa e Yerusaalemu.”
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Nga habaha amuloma ati, “Tiina miyaaya” Olwʼehyo gatiina e Kebbulooni.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Aye Abbusolomu ni goola e Kebbulooni, gatuma abahwenda mu ngiso ohutiina eyiri ebiha byosibyosi ebya Yisirayiri balome abaatu baati, “Ni muŋulira ejanjaasi lyʼegwala eryʼetaama emiigu, ngʼaŋo ni naaŋo muloma muuti, ‘Abbusolomu nje habaha era geehaye e Kebbulooni.’ ”
10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Abbusolomu gatiina nʼabasinde bibiri ngʼabageni ohuŋwa e Yerusaalemu ne sibamanya higendererwa hihye.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
12 Era Abbusolomu ni gaali nʼaŋayo eŋongo, ngʼatumisa Akisofeeli ohuŋwa mu hibuga Giilo. Akisofeeli oyo, gaali mulala hu baŋi bʼamagesi ba Dawudi. Amangu ago, ngʼabaatu bangi bamweŋimbaho ngʼoluhwe luba lwʼamaani.
12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
13 Ngʼaŋo eŋwayo omuhwenda owaaja galomera Dawudi ati, “Abayisirayiri bosibosi beŋimbire hu Abbusolomu mu luhwe lulwe.”
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
14 Nga Dawudi aloma abahungu babe bosibosi abaali mu Yerusaalemu ati, “Hwinyoheremo, hutagayaala. Hwanguŋeeho, singa hulwa ŋano sihuja huŋona Abbusolomu, efe nʼehibuga Yerusaalemu hija husihiiriha.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
15 Ngʼabahungu abo bamugobolamo baati, “Huli ŋalala ni neewe, hola ehi obona oti njʼehiraŋi.”
15 Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Nga habaha nʼabomu mago gage bosibosi basimbuha. Ne galeha abahasi babe abohutulo ehumi ohuhuuma olubiri.
16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
17 Nga habaha asimbula nʼabaatu bosibosi batiina bameerera hu nyumba esembayo mu hibuga.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
18 Ngʼaleha abahungu babe ohutangiramo. Ŋaaliŋo abasinde lukaaga ohuŋwa e Gaasi abatiina ni Dawudi ko nʼabahuumi babe bosibosi.
18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
19 Nga Habaha Dawudi aloma Yitayi Omugiti era omutangirisi wʼabasooli ohuŋwa e Gaasi ati, “Lwahiina weesi oli hutiina ni neefe? Galuhayo obe ni habaha Abbusolomu olwohuba oli mugwira era ehyahutusa ewenywe hwendula aŋoneŋogome.
19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
20 Wahahena ŋano ehiseera hitono, eŋuma songa egira walerenga ni neefe abatamanyire nʼeyi hutiina. Yagamayo nʼabalebe babo, Musengwa abalage ohwenda huhwe ohubitiirifu nʼowesigwa wuwe.”
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
21 Aye Yitayi ngʼagaluha mu habaha, ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu era ni neewe musengwa yange nʼohiiri mulamu, hiisi eyi musengwa habaha wange onaabe, nʼolu hinaabe mu mafa, omuŋeeresa wuwo yeesi anaabe ni neewe.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
22 Nga Dawudi aloma Yitayi ati, “Ŋaŋuma wubi, yinyoheramo hutiine!” Nga Yitayi Omugiti nʼabasirikale babe bosibosi nʼabomu mago gaawe bosibosi batiina.
22 Então disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
23 Abaatu ni babona habaha nʼabaatu babe ni batiina, balira bugali. Nga habaha nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo basomoha ehiiho ehi balanga baati Kedulooni nga baluŋama mu lulafu.
23 Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
24 Mu baatu abo mwalimo Zadooki nʼAbaleevi ni babbeedire Esanduuku eyʼEndagaano ya Hatonda. Nga bayitengeha ŋaasi, ngʼAbbiyasaali aŋaayo eŋongo. Aye Abaleevi sibabbeeda Sanduuku eyo nindi ohwola olu baatu bosibosi baŋwa mu hibuga.
24 E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Ngʼaŋo habaha aloma Zadooki ati, “Yagamya Esanduuku ya Hatonda mu hibuga Yerusaalemu. Musengwa nʼaba ni genda, alingobosa nʼagobolamo ohuyibona, nʼehifo hihye omu amenya.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
26 Aye ni hiba ni hitamusangaasa, leha ahole hyosihyosi ehi abona ati hiraŋi eyi ali.”
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
27 Nga Habaha aloma Zadooki omusengi ati, “Oli muutu asalaŋo bulaŋi. Yagamayo mu hibuga miyaaya, tiina ni Ahimaazi omusaani wuwo ni Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali. Yagama ni Abbiyasaali ko nʼabasaani benywe bombi.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Ese nja huba hu haabi aŋa basomohera ohutiina mu lulafu ni kumiriiye ohwola olu munahatumire obuhwenda.”
28 Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
29 Nga Zadooki ni Abbiyasaali bagamya Esanduuku ya Hatonda mu Yerusaalemu era nga basigala eyo.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
30 Ne Dawudi geyongera paka hu lusozi olwʼemisaala emizayiti era gatiinanga nʼalira ni gewihiriiye hu mutwe era nʼamagulu amereere agaŋumamo hiitu. Nʼabaali ni naye bosibosi batiinanga ni balira, ni bewihiriiye hu mitwe jaawe.
30 Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
31 Nga ŋabaaŋo owalomera Dawudi ati, “Akisofeeli mulala hu behobeene ni Abbusolomu.” Nga Dawudi alomba ati, “O Musengwa, leha amagesi gʼAkisofeeli gaŋume mahulu.”
31 Então disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
32 Dawudi ni goola hu mutwe gwʼolusozi aŋa bajumirihisyanga Hatonda, nga gagaanana ni Husaayi Omwaruki nʼehiganduula hihye ni hinabuhire era ni geŋahire efuuhe hu mutwe.
32 Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
33 Nga Dawudi amuloma ati, “Oja humbeera mugugu nʼonatiine ni neese.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
34 Aye singa wagamayo mu hibuga waloma Abbusolomu oti, ‘O habaha nja huba muŋeeresa wuwo ngʼolu mbaayenga ni peeresa lataawo,’ aŋo oja hunjeeda ohugotaania amagesi gʼAkisofeeli.
34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
35 Abasengi ba Hatonda aba Zadooki ni Abbiyasaali baja hubaayo ni neewe. Obalomeranga hiisi ehi onabenga nʼoŋuliiye mu lubiri lwa habaha.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
36 Abasaani baawe bombi: Ahimaazi omusaani wa Zadooki ni Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali baali eyo ni nabo. Onaba nʼehi oŋuliiye hyosihyosi, batume eyi ndi.”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
37 Nga Husaayi meeri ya Dawudi atiina mu hibuga Yerusaalemu, Abbusolomu ni gengira.
37 Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.