2 Samuel 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ehiseera ni hyabitaŋo nga Abbusolomu asunayo ehigaali nʼembalaasi nʼabasinde amahumi ataanu ohumutangiriramo.
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 Abbusolomu genyohanga mu mugamba, nga gemeerera hu ngira aŋali omulyango ogwingira mu hibuga. Hiisi muutu owatiinanga nʼesonga eyi genda habaha amuholereho, Abbusolomu gamulanganga ngʼamubuusa ati, “Oŋwera mu hibuga hi?” Omuutu oyo gamugobolangamo ati, “Ese omuŋeeresa wuwo pwera mu hiha hirebe ehya Yisirayiri.”
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 Ngʼaŋo Abbusolomu amuloma ati, “Esonga yiyo tuufu aye hibi nyo habaha ohuŋuma omuutu oyu atayeeŋo ohuyiŋulirisa.
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 Singa mbaaye ndiise omulamuzi, hiisi muutu owahaletirenga esonga yiye eyi ndi nahayimuholeraho ni tehubbira.”
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 Era olu muutu gendanga ohuhubba amafuha mu moni wuwe ohulaga ati amuŋa eŋono, sigahamuganyire. Aye geyunanga gamuŋamba hu muhono ngʼamugwa mu hifuba.
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 Abbusolomu gaholanga atyo hiisi muutu owatiinanga eyiri habaha ohumulamula. Era ngʼaŋamba emyoyo jʼAbayisirayiri.
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 Oluvanyuma lwʼemyaha ene, Abbusolomu galoma habaha ati, “Leha tiine e Kebbulooni noherese oweyamo wange obu neeyama eyiri Musengwa.
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 Ni naali e Gesuri mu Alaamu, neeyama ohujumirya Musengwa e Kebbulooni singa gangobosa e Yerusaalemu.”
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 Nga habaha amuloma ati, “Tiina miyaaya” Olwʼehyo gatiina e Kebbulooni.
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 Aye Abbusolomu ni goola e Kebbulooni, gatuma abahwenda mu ngiso ohutiina eyiri ebiha byosibyosi ebya Yisirayiri balome abaatu baati, “Ni muŋulira ejanjaasi lyʼegwala eryʼetaama emiigu, ngʼaŋo ni naaŋo muloma muuti, ‘Abbusolomu nje habaha era geehaye e Kebbulooni.’ ”
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 Abbusolomu gatiina nʼabasinde bibiri ngʼabageni ohuŋwa e Yerusaalemu ne sibamanya higendererwa hihye.
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 Era Abbusolomu ni gaali nʼaŋayo eŋongo, ngʼatumisa Akisofeeli ohuŋwa mu hibuga Giilo. Akisofeeli oyo, gaali mulala hu baŋi bʼamagesi ba Dawudi. Amangu ago, ngʼabaatu bangi bamweŋimbaho ngʼoluhwe luba lwʼamaani.
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 Ngʼaŋo eŋwayo omuhwenda owaaja galomera Dawudi ati, “Abayisirayiri bosibosi beŋimbire hu Abbusolomu mu luhwe lulwe.”
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 Nga Dawudi aloma abahungu babe bosibosi abaali mu Yerusaalemu ati, “Hwinyoheremo, hutagayaala. Hwanguŋeeho, singa hulwa ŋano sihuja huŋona Abbusolomu, efe nʼehibuga Yerusaalemu hija husihiiriha.”
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 Ngʼabahungu abo bamugobolamo baati, “Huli ŋalala ni neewe, hola ehi obona oti njʼehiraŋi.”
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 Nga habaha nʼabomu mago gage bosibosi basimbuha. Ne galeha abahasi babe abohutulo ehumi ohuhuuma olubiri.
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Nga habaha asimbula nʼabaatu bosibosi batiina bameerera hu nyumba esembayo mu hibuga.
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 Ngʼaleha abahungu babe ohutangiramo. Ŋaaliŋo abasinde lukaaga ohuŋwa e Gaasi abatiina ni Dawudi ko nʼabahuumi babe bosibosi.
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 Nga Habaha Dawudi aloma Yitayi Omugiti era omutangirisi wʼabasooli ohuŋwa e Gaasi ati, “Lwahiina weesi oli hutiina ni neefe? Galuhayo obe ni habaha Abbusolomu olwohuba oli mugwira era ehyahutusa ewenywe hwendula aŋoneŋogome.
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 Wahahena ŋano ehiseera hitono, eŋuma songa egira walerenga ni neefe abatamanyire nʼeyi hutiina. Yagamayo nʼabalebe babo, Musengwa abalage ohwenda huhwe ohubitiirifu nʼowesigwa wuwe.”
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 Aye Yitayi ngʼagaluha mu habaha, ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu era ni neewe musengwa yange nʼohiiri mulamu, hiisi eyi musengwa habaha wange onaabe, nʼolu hinaabe mu mafa, omuŋeeresa wuwo yeesi anaabe ni neewe.”
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 Nga Dawudi aloma Yitayi ati, “Ŋaŋuma wubi, yinyoheramo hutiine!” Nga Yitayi Omugiti nʼabasirikale babe bosibosi nʼabomu mago gaawe bosibosi batiina.
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 Abaatu ni babona habaha nʼabaatu babe ni batiina, balira bugali. Nga habaha nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo basomoha ehiiho ehi balanga baati Kedulooni nga baluŋama mu lulafu.
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 Mu baatu abo mwalimo Zadooki nʼAbaleevi ni babbeedire Esanduuku eyʼEndagaano ya Hatonda. Nga bayitengeha ŋaasi, ngʼAbbiyasaali aŋaayo eŋongo. Aye Abaleevi sibabbeeda Sanduuku eyo nindi ohwola olu baatu bosibosi baŋwa mu hibuga.
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 Ngʼaŋo habaha aloma Zadooki ati, “Yagamya Esanduuku ya Hatonda mu hibuga Yerusaalemu. Musengwa nʼaba ni genda, alingobosa nʼagobolamo ohuyibona, nʼehifo hihye omu amenya.
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 Aye ni hiba ni hitamusangaasa, leha ahole hyosihyosi ehi abona ati hiraŋi eyi ali.”
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 Nga Habaha aloma Zadooki omusengi ati, “Oli muutu asalaŋo bulaŋi. Yagamayo mu hibuga miyaaya, tiina ni Ahimaazi omusaani wuwo ni Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali. Yagama ni Abbiyasaali ko nʼabasaani benywe bombi.
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 Ese nja huba hu haabi aŋa basomohera ohutiina mu lulafu ni kumiriiye ohwola olu munahatumire obuhwenda.”
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 Nga Zadooki ni Abbiyasaali bagamya Esanduuku ya Hatonda mu Yerusaalemu era nga basigala eyo.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 Ne Dawudi geyongera paka hu lusozi olwʼemisaala emizayiti era gatiinanga nʼalira ni gewihiriiye hu mutwe era nʼamagulu amereere agaŋumamo hiitu. Nʼabaali ni naye bosibosi batiinanga ni balira, ni bewihiriiye hu mitwe jaawe.
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 Nga ŋabaaŋo owalomera Dawudi ati, “Akisofeeli mulala hu behobeene ni Abbusolomu.” Nga Dawudi alomba ati, “O Musengwa, leha amagesi gʼAkisofeeli gaŋume mahulu.”
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 Dawudi ni goola hu mutwe gwʼolusozi aŋa bajumirihisyanga Hatonda, nga gagaanana ni Husaayi Omwaruki nʼehiganduula hihye ni hinabuhire era ni geŋahire efuuhe hu mutwe.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 Nga Dawudi amuloma ati, “Oja humbeera mugugu nʼonatiine ni neese.
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 Aye singa wagamayo mu hibuga waloma Abbusolomu oti, ‘O habaha nja huba muŋeeresa wuwo ngʼolu mbaayenga ni peeresa lataawo,’ aŋo oja hunjeeda ohugotaania amagesi gʼAkisofeeli.
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 Abasengi ba Hatonda aba Zadooki ni Abbiyasaali baja hubaayo ni neewe. Obalomeranga hiisi ehi onabenga nʼoŋuliiye mu lubiri lwa habaha.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 Abasaani baawe bombi: Ahimaazi omusaani wa Zadooki ni Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali baali eyo ni nabo. Onaba nʼehi oŋuliiye hyosihyosi, batume eyi ndi.”
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 Nga Husaayi meeri ya Dawudi atiina mu hibuga Yerusaalemu, Abbusolomu ni gengira.
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.