2 Samuel 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ehiseera ni hyabitaŋo nga Abbusolomu asunayo ehigaali nʼembalaasi nʼabasinde amahumi ataanu ohumutangiriramo.
1 E aconteceu depois disto que Absalão fez aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Abbusolomu genyohanga mu mugamba, nga gemeerera hu ngira aŋali omulyango ogwingira mu hibuga. Hiisi muutu owatiinanga nʼesonga eyi genda habaha amuholereho, Abbusolomu gamulanganga ngʼamubuusa ati, “Oŋwera mu hibuga hi?” Omuutu oyo gamugobolangamo ati, “Ese omuŋeeresa wuwo pwera mu hiha hirebe ehya Yisirayiri.”
2 Também Absalão se levantou pela manhã, e parava a um lado do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si, e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 Ngʼaŋo Abbusolomu amuloma ati, “Esonga yiyo tuufu aye hibi nyo habaha ohuŋuma omuutu oyu atayeeŋo ohuyiŋulirisa.
3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Singa mbaaye ndiise omulamuzi, hiisi muutu owahaletirenga esonga yiye eyi ndi nahayimuholeraho ni tehubbira.”
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Era olu muutu gendanga ohuhubba amafuha mu moni wuwe ohulaga ati amuŋa eŋono, sigahamuganyire. Aye geyunanga gamuŋamba hu muhono ngʼamugwa mu hifuba.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Abbusolomu gaholanga atyo hiisi muutu owatiinanga eyiri habaha ohumulamula. Era ngʼaŋamba emyoyo jʼAbayisirayiri.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Oluvanyuma lwʼemyaha ene, Abbusolomu galoma habaha ati, “Leha tiine e Kebbulooni noherese oweyamo wange obu neeyama eyiri Musengwa.
7 Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que fiz ao Senhor.
8 Ni naali e Gesuri mu Alaamu, neeyama ohujumirya Musengwa e Kebbulooni singa gangobosa e Yerusaalemu.”
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Nga habaha amuloma ati, “Tiina miyaaya” Olwʼehyo gatiina e Kebbulooni.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Aye Abbusolomu ni goola e Kebbulooni, gatuma abahwenda mu ngiso ohutiina eyiri ebiha byosibyosi ebya Yisirayiri balome abaatu baati, “Ni muŋulira ejanjaasi lyʼegwala eryʼetaama emiigu, ngʼaŋo ni naaŋo muloma muuti, ‘Abbusolomu nje habaha era geehaye e Kebbulooni.’ ”
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Abbusolomu gatiina nʼabasinde bibiri ngʼabageni ohuŋwa e Yerusaalemu ne sibamanya higendererwa hihye.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Era Abbusolomu ni gaali nʼaŋayo eŋongo, ngʼatumisa Akisofeeli ohuŋwa mu hibuga Giilo. Akisofeeli oyo, gaali mulala hu baŋi bʼamagesi ba Dawudi. Amangu ago, ngʼabaatu bangi bamweŋimbaho ngʼoluhwe luba lwʼamaani.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Giló, estando ele oferecendo os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo com Absalão.
13 Ngʼaŋo eŋwayo omuhwenda owaaja galomera Dawudi ati, “Abayisirayiri bosibosi beŋimbire hu Abbusolomu mu luhwe lulwe.”
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Nga Dawudi aloma abahungu babe bosibosi abaali mu Yerusaalemu ati, “Hwinyoheremo, hutagayaala. Hwanguŋeeho, singa hulwa ŋano sihuja huŋona Abbusolomu, efe nʼehibuga Yerusaalemu hija husihiiriha.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Ngʼabahungu abo bamugobolamo baati, “Huli ŋalala ni neewe, hola ehi obona oti njʼehiraŋi.”
15 Então os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Nga habaha nʼabomu mago gage bosibosi basimbuha. Ne galeha abahasi babe abohutulo ehumi ohuhuuma olubiri.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Nga habaha asimbula nʼabaatu bosibosi batiina bameerera hu nyumba esembayo mu hibuga.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Ngʼaleha abahungu babe ohutangiramo. Ŋaaliŋo abasinde lukaaga ohuŋwa e Gaasi abatiina ni Dawudi ko nʼabahuumi babe bosibosi.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os giteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Nga Habaha Dawudi aloma Yitayi Omugiti era omutangirisi wʼabasooli ohuŋwa e Gaasi ati, “Lwahiina weesi oli hutiina ni neefe? Galuhayo obe ni habaha Abbusolomu olwohuba oli mugwira era ehyahutusa ewenywe hwendula aŋoneŋogome.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta-te, e fica-te com o rei, porque és estrangeiro, e também desterrado de teu lugar.
20 Wahahena ŋano ehiseera hitono, eŋuma songa egira walerenga ni neefe abatamanyire nʼeyi hutiina. Yagamayo nʼabalebe babo, Musengwa abalage ohwenda huhwe ohubitiirifu nʼowesigwa wuwe.”
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois eu vou para onde puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Aye Yitayi ngʼagaluha mu habaha, ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu era ni neewe musengwa yange nʼohiiri mulamu, hiisi eyi musengwa habaha wange onaabe, nʼolu hinaabe mu mafa, omuŋeeresa wuwo yeesi anaabe ni neewe.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o SENHOR, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Nga Dawudi aloma Yitayi ati, “Ŋaŋuma wubi, yinyoheramo hutiine!” Nga Yitayi Omugiti nʼabasirikale babe bosibosi nʼabomu mago gaawe bosibosi batiina.
22 Então Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Abaatu ni babona habaha nʼabaatu babe ni batiina, balira bugali. Nga habaha nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo basomoha ehiiho ehi balanga baati Kedulooni nga baluŋama mu lulafu.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Mu baatu abo mwalimo Zadooki nʼAbaleevi ni babbeedire Esanduuku eyʼEndagaano ya Hatonda. Nga bayitengeha ŋaasi, ngʼAbbiyasaali aŋaayo eŋongo. Aye Abaleevi sibabbeeda Sanduuku eyo nindi ohwola olu baatu bosibosi baŋwa mu hibuga.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus; e puseram ali a arca de Deus, e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de passar da cidade.
25 Ngʼaŋo habaha aloma Zadooki ati, “Yagamya Esanduuku ya Hatonda mu hibuga Yerusaalemu. Musengwa nʼaba ni genda, alingobosa nʼagobolamo ohuyibona, nʼehifo hihye omu amenya.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Aye ni hiba ni hitamusangaasa, leha ahole hyosihyosi ehi abona ati hiraŋi eyi ali.”
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Nga Habaha aloma Zadooki omusengi ati, “Oli muutu asalaŋo bulaŋi. Yagamayo mu hibuga miyaaya, tiina ni Ahimaazi omusaani wuwo ni Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali. Yagama ni Abbiyasaali ko nʼabasaani benywe bombi.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Ese nja huba hu haabi aŋa basomohera ohutiina mu lulafu ni kumiriiye ohwola olu munahatumire obuhwenda.”
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha notícias vossas.
29 Nga Zadooki ni Abbiyasaali bagamya Esanduuku ya Hatonda mu Yerusaalemu era nga basigala eyo.
29 Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Ne Dawudi geyongera paka hu lusozi olwʼemisaala emizayiti era gatiinanga nʼalira ni gewihiriiye hu mutwe era nʼamagulu amereere agaŋumamo hiitu. Nʼabaali ni naye bosibosi batiinanga ni balira, ni bewihiriiye hu mitwe jaawe.
30 E seguiu Davi pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Nga ŋabaaŋo owalomera Dawudi ati, “Akisofeeli mulala hu behobeene ni Abbusolomu.” Nga Dawudi alomba ati, “O Musengwa, leha amagesi gʼAkisofeeli gaŋume mahulu.”
31 Então fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, peço-te que torne em loucura o conselho de Aitofel.
32 Dawudi ni goola hu mutwe gwʼolusozi aŋa bajumirihisyanga Hatonda, nga gagaanana ni Husaayi Omwaruki nʼehiganduula hihye ni hinabuhire era ni geŋahire efuuhe hu mutwe.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele com a roupa rasgada e terra sobre a cabeça.
33 Nga Dawudi amuloma ati, “Oja humbeera mugugu nʼonatiine ni neese.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Aye singa wagamayo mu hibuga waloma Abbusolomu oti, ‘O habaha nja huba muŋeeresa wuwo ngʼolu mbaayenga ni peeresa lataawo,’ aŋo oja hunjeeda ohugotaania amagesi gʼAkisofeeli.
34 Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; bem fui antes servo de teu pai, mas agora serei teu servo; dissipar-me-ás então o conselho de Aitofel.
35 Abasengi ba Hatonda aba Zadooki ni Abbiyasaali baja hubaayo ni neewe. Obalomeranga hiisi ehi onabenga nʼoŋuliiye mu lubiri lwa habaha.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadoque, e a Abiatar, sacerdotes.
36 Abasaani baawe bombi: Ahimaazi omusaani wa Zadooki ni Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali baali eyo ni nabo. Onaba nʼehi oŋuliiye hyosihyosi, batume eyi ndi.”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e Jônatas filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis, de todas as coisas que ouvirdes.
37 Nga Husaayi meeri ya Dawudi atiina mu hibuga Yerusaalemu, Abbusolomu ni gengira.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.