2 Pedro 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ngʼolu hyali ahale hale ni ŋaliŋo abanaabbi abʼobudulingi, ŋanahabeŋo abasomesa abaligunjaŋo era babanyerehesa esomesa yaawe eyʼobudulingi. Era esomesa yaawe eriba yegaana Musengwa owabanunula mu bibi byawe, ehiitu ehiribaŋweramo ohubasihiirihisaŋo.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Abaatu bangi balironderera esambo jaawe embi era baleetera abandi ohufodogola amazima.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Olwʼohululuhanira ebbeesa, abasomesa abo abʼobudulingi banahaseege era babalomera ebibono ebyʼobudulingi, mubaŋe ebbeesa. Aye Hatonda gahena hale ohubasalira omusango era saaja hubasaasira.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Obanga Hatonda sigasaasira abamalayika abamujeemera aye gabadanya eyo mu komera mu hiirema ohwola olu banahabasalire emisango, ne abo?
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Hatonda era sigasaasira abaatu abaahale abaholanga ebibi aye gabasihiirisa nʼamataba ohutusaho Nuwa owabuuliranga ebibono ebiruŋamu ko nʼabaatu musanvu abomu mago gage.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Mu ngeri njʼenyene, Hatonda gasalira abaatu abaali mu bibuga Sodoma ni Gomora omusango, gahena gabasihiirisa nʼomuliro era gabafuula hyahuboneraho ngʼolu alihola abo abatamutya.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Mu bo gaŋoniaho njʼe Luuti owaali nʼahola ebiruŋamu era nʼadembire esambo embi ejʼabaatu aba gaali nʼamenyire ni nabo.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Luuti niye gaali ahola ebiruŋamu mu moni ja Hatonda era hiisi ludaalo omwoyo ni gumuluma olwʼebibi ebi baatu baholanga era nʼebibalomanga.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Olwʼehyo Hatonda Musengwa amanyire ngʼolu aŋonia ababe ebigosi era gagumikiriza abahola ebibi ohwola hu ludaalo olwʼohusaliraho omusango.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Hatonda anahagudye abahola ebibi ohuhirira erala abo abahola ebyʼobuŋemu ngʼolu benda olwohuba bamutala.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Ate nga abamalayika bali nʼamaani nʼobuŋangi ohuhiraho ebiwumbe ebyo ebyawufu, sijibifodogola wayire ohubiloopa mu moni ja Hatonda Musengwa.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Aye abasomesa abo bafodogola era bali hyʼesolo ejiŋuma hutegeera ejihola ngʼolu jiba ni jibona mu haseera aho. Era jiriŋo huŋa baatu nyama. Olwohuba bali hyʼesolo, baloma ebi batafaania nʼohufaania.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Abasomesa abo abʼobudulingi, sibamanyire baati hadubi hedaala haja hahye. Hatonda yeesi anahabegalule olwʼebibi byawe. Omulimo gwabasomesa abo abʼobudulingi gwahulya biitu, simu wiire mwoŋene aye nomu muusi mwosi. Sihibaholaho ohuhola ebiitu hyʼebyo nʼolu baba ni bali hu biiŋulo ni nenywe. Esambo jabasomesa abo, jigima abaatu babaŋaha esiro era jabaŋambya esoni.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Abaatu abo sibaŋeega hu hiitu ehindi wabula huhola obuhwedi era sibademba huhola ebibi. Badulinga abo abemereeye nʼohugulu hulala mu hufugiirira. Bali nʼomulungo ogwʼamaani era basiraana.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Baaŋwa hu ngira etuufu, baŋamba obulamu hyʼowa naabbi Bbalamu omusaani wa Bbewori, owahola ebibi olwʼohwenda ohusuna ebbeesa mu ngeri embi.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Olwʼehyo Hatonda galeetera nasugirya ohumwoloobya olwʼebibi bibye. Wayire nasugirya siyiroma, ni yaali ni mugegire nʼatiina ewa habaha yatandiha ohuloma oti hani muutu ni yimugaana ebi gaali nʼahola.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Abasomesa abo abʼobudulingi, baŋuma mugaso hyʼesobere ejiŋumamo maaji era bali hyʼebireri ebi punga ehubba yaŋira eyo. Olwʼehyo Hatonda gaabategehera ehifo omuli ehiirema ehigunyiiye hiiti ngu!
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Wayire ebibaloma biboneha oti byamahulu aye byahweragalaga hweragalaga era paanaŋo. Basomesa baati abaatu badembe ohuhola obuhwedi era batambisa esomesa hyʼeyo ohuhongeresa abo abahiiri abanafu mu hufugiirira Yesu ohweyongera ohuhola ebibi.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Basomesa abaatu mbo banafugiirira esomesa yaawe, baaja husuna edembe. Aye abasomesa abeene abo, bali nʼesambo ejibulamo era abeene beedu bʼebyo ebibahola olwohuba omuutu aba mwidu wʼehiitu ehiba ni himuŋuga.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Abasomesa abo baali banoŋohire ohuŋwa mu hibi olwʼohufugiirira Musengwa era Omunoŋosi weefe Yesu Kurisito. Aye bagamayo mu biitu ebi baali ni baŋonire, esambo jaawe ŋaahani mbi ohuhiraho ngʼolu jaali.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Hyahali hiraŋi singa sibafugiirira Yesu ohusinga ohumanya engira etuufu nga ko baaleha ohugendera mu biragiro bibye ebyawufu ebi gabaŋa.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ehyo ehi bahola sihiri yibulafu wʼengero ejibagera baati, “Embwa egaluhira ebirusi byayo.” Era baati, “Embiiji eyi boogire, nindi yagamayo yegalangasa mu madosi.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.