2 Pedro 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼolu hyali ahale hale ni ŋaliŋo abanaabbi abʼobudulingi, ŋanahabeŋo abasomesa abaligunjaŋo era babanyerehesa esomesa yaawe eyʼobudulingi. Era esomesa yaawe eriba yegaana Musengwa owabanunula mu bibi byawe, ehiitu ehiribaŋweramo ohubasihiirihisaŋo.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Abaatu bangi balironderera esambo jaawe embi era baleetera abandi ohufodogola amazima.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Olwʼohululuhanira ebbeesa, abasomesa abo abʼobudulingi banahaseege era babalomera ebibono ebyʼobudulingi, mubaŋe ebbeesa. Aye Hatonda gahena hale ohubasalira omusango era saaja hubasaasira.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Obanga Hatonda sigasaasira abamalayika abamujeemera aye gabadanya eyo mu komera mu hiirema ohwola olu banahabasalire emisango, ne abo?
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Hatonda era sigasaasira abaatu abaahale abaholanga ebibi aye gabasihiirisa nʼamataba ohutusaho Nuwa owabuuliranga ebibono ebiruŋamu ko nʼabaatu musanvu abomu mago gage.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Mu ngeri njʼenyene, Hatonda gasalira abaatu abaali mu bibuga Sodoma ni Gomora omusango, gahena gabasihiirisa nʼomuliro era gabafuula hyahuboneraho ngʼolu alihola abo abatamutya.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Mu bo gaŋoniaho njʼe Luuti owaali nʼahola ebiruŋamu era nʼadembire esambo embi ejʼabaatu aba gaali nʼamenyire ni nabo.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Luuti niye gaali ahola ebiruŋamu mu moni ja Hatonda era hiisi ludaalo omwoyo ni gumuluma olwʼebibi ebi baatu baholanga era nʼebibalomanga.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Olwʼehyo Hatonda Musengwa amanyire ngʼolu aŋonia ababe ebigosi era gagumikiriza abahola ebibi ohwola hu ludaalo olwʼohusaliraho omusango.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Hatonda anahagudye abahola ebibi ohuhirira erala abo abahola ebyʼobuŋemu ngʼolu benda olwohuba bamutala.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Ate nga abamalayika bali nʼamaani nʼobuŋangi ohuhiraho ebiwumbe ebyo ebyawufu, sijibifodogola wayire ohubiloopa mu moni ja Hatonda Musengwa.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Aye abasomesa abo bafodogola era bali hyʼesolo ejiŋuma hutegeera ejihola ngʼolu jiba ni jibona mu haseera aho. Era jiriŋo huŋa baatu nyama. Olwohuba bali hyʼesolo, baloma ebi batafaania nʼohufaania.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Abasomesa abo abʼobudulingi, sibamanyire baati hadubi hedaala haja hahye. Hatonda yeesi anahabegalule olwʼebibi byawe. Omulimo gwabasomesa abo abʼobudulingi gwahulya biitu, simu wiire mwoŋene aye nomu muusi mwosi. Sihibaholaho ohuhola ebiitu hyʼebyo nʼolu baba ni bali hu biiŋulo ni nenywe. Esambo jabasomesa abo, jigima abaatu babaŋaha esiro era jabaŋambya esoni.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Abaatu abo sibaŋeega hu hiitu ehindi wabula huhola obuhwedi era sibademba huhola ebibi. Badulinga abo abemereeye nʼohugulu hulala mu hufugiirira. Bali nʼomulungo ogwʼamaani era basiraana.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Baaŋwa hu ngira etuufu, baŋamba obulamu hyʼowa naabbi Bbalamu omusaani wa Bbewori, owahola ebibi olwʼohwenda ohusuna ebbeesa mu ngeri embi.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Olwʼehyo Hatonda galeetera nasugirya ohumwoloobya olwʼebibi bibye. Wayire nasugirya siyiroma, ni yaali ni mugegire nʼatiina ewa habaha yatandiha ohuloma oti hani muutu ni yimugaana ebi gaali nʼahola.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Abasomesa abo abʼobudulingi, baŋuma mugaso hyʼesobere ejiŋumamo maaji era bali hyʼebireri ebi punga ehubba yaŋira eyo. Olwʼehyo Hatonda gaabategehera ehifo omuli ehiirema ehigunyiiye hiiti ngu!
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Wayire ebibaloma biboneha oti byamahulu aye byahweragalaga hweragalaga era paanaŋo. Basomesa baati abaatu badembe ohuhola obuhwedi era batambisa esomesa hyʼeyo ohuhongeresa abo abahiiri abanafu mu hufugiirira Yesu ohweyongera ohuhola ebibi.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Basomesa abaatu mbo banafugiirira esomesa yaawe, baaja husuna edembe. Aye abasomesa abeene abo, bali nʼesambo ejibulamo era abeene beedu bʼebyo ebibahola olwohuba omuutu aba mwidu wʼehiitu ehiba ni himuŋuga.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Abasomesa abo baali banoŋohire ohuŋwa mu hibi olwʼohufugiirira Musengwa era Omunoŋosi weefe Yesu Kurisito. Aye bagamayo mu biitu ebi baali ni baŋonire, esambo jaawe ŋaahani mbi ohuhiraho ngʼolu jaali.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Hyahali hiraŋi singa sibafugiirira Yesu ohusinga ohumanya engira etuufu nga ko baaleha ohugendera mu biragiro bibye ebyawufu ebi gabaŋa.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Ehyo ehi bahola sihiri yibulafu wʼengero ejibagera baati, “Embwa egaluhira ebirusi byayo.” Era baati, “Embiiji eyi boogire, nindi yagamayo yegalangasa mu madosi.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.