2 Pedro 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼolu hyali ahale hale ni ŋaliŋo abanaabbi abʼobudulingi, ŋanahabeŋo abasomesa abaligunjaŋo era babanyerehesa esomesa yaawe eyʼobudulingi. Era esomesa yaawe eriba yegaana Musengwa owabanunula mu bibi byawe, ehiitu ehiribaŋweramo ohubasihiirihisaŋo.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Abaatu bangi balironderera esambo jaawe embi era baleetera abandi ohufodogola amazima.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Olwʼohululuhanira ebbeesa, abasomesa abo abʼobudulingi banahaseege era babalomera ebibono ebyʼobudulingi, mubaŋe ebbeesa. Aye Hatonda gahena hale ohubasalira omusango era saaja hubasaasira.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Obanga Hatonda sigasaasira abamalayika abamujeemera aye gabadanya eyo mu komera mu hiirema ohwola olu banahabasalire emisango, ne abo?
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Hatonda era sigasaasira abaatu abaahale abaholanga ebibi aye gabasihiirisa nʼamataba ohutusaho Nuwa owabuuliranga ebibono ebiruŋamu ko nʼabaatu musanvu abomu mago gage.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Mu ngeri njʼenyene, Hatonda gasalira abaatu abaali mu bibuga Sodoma ni Gomora omusango, gahena gabasihiirisa nʼomuliro era gabafuula hyahuboneraho ngʼolu alihola abo abatamutya.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Mu bo gaŋoniaho njʼe Luuti owaali nʼahola ebiruŋamu era nʼadembire esambo embi ejʼabaatu aba gaali nʼamenyire ni nabo.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Luuti niye gaali ahola ebiruŋamu mu moni ja Hatonda era hiisi ludaalo omwoyo ni gumuluma olwʼebibi ebi baatu baholanga era nʼebibalomanga.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Olwʼehyo Hatonda Musengwa amanyire ngʼolu aŋonia ababe ebigosi era gagumikiriza abahola ebibi ohwola hu ludaalo olwʼohusaliraho omusango.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Hatonda anahagudye abahola ebibi ohuhirira erala abo abahola ebyʼobuŋemu ngʼolu benda olwohuba bamutala.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ate nga abamalayika bali nʼamaani nʼobuŋangi ohuhiraho ebiwumbe ebyo ebyawufu, sijibifodogola wayire ohubiloopa mu moni ja Hatonda Musengwa.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Aye abasomesa abo bafodogola era bali hyʼesolo ejiŋuma hutegeera ejihola ngʼolu jiba ni jibona mu haseera aho. Era jiriŋo huŋa baatu nyama. Olwohuba bali hyʼesolo, baloma ebi batafaania nʼohufaania.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Abasomesa abo abʼobudulingi, sibamanyire baati hadubi hedaala haja hahye. Hatonda yeesi anahabegalule olwʼebibi byawe. Omulimo gwabasomesa abo abʼobudulingi gwahulya biitu, simu wiire mwoŋene aye nomu muusi mwosi. Sihibaholaho ohuhola ebiitu hyʼebyo nʼolu baba ni bali hu biiŋulo ni nenywe. Esambo jabasomesa abo, jigima abaatu babaŋaha esiro era jabaŋambya esoni.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Abaatu abo sibaŋeega hu hiitu ehindi wabula huhola obuhwedi era sibademba huhola ebibi. Badulinga abo abemereeye nʼohugulu hulala mu hufugiirira. Bali nʼomulungo ogwʼamaani era basiraana.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Baaŋwa hu ngira etuufu, baŋamba obulamu hyʼowa naabbi Bbalamu omusaani wa Bbewori, owahola ebibi olwʼohwenda ohusuna ebbeesa mu ngeri embi.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Olwʼehyo Hatonda galeetera nasugirya ohumwoloobya olwʼebibi bibye. Wayire nasugirya siyiroma, ni yaali ni mugegire nʼatiina ewa habaha yatandiha ohuloma oti hani muutu ni yimugaana ebi gaali nʼahola.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Abasomesa abo abʼobudulingi, baŋuma mugaso hyʼesobere ejiŋumamo maaji era bali hyʼebireri ebi punga ehubba yaŋira eyo. Olwʼehyo Hatonda gaabategehera ehifo omuli ehiirema ehigunyiiye hiiti ngu!
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Wayire ebibaloma biboneha oti byamahulu aye byahweragalaga hweragalaga era paanaŋo. Basomesa baati abaatu badembe ohuhola obuhwedi era batambisa esomesa hyʼeyo ohuhongeresa abo abahiiri abanafu mu hufugiirira Yesu ohweyongera ohuhola ebibi.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Basomesa abaatu mbo banafugiirira esomesa yaawe, baaja husuna edembe. Aye abasomesa abeene abo, bali nʼesambo ejibulamo era abeene beedu bʼebyo ebibahola olwohuba omuutu aba mwidu wʼehiitu ehiba ni himuŋuga.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Abasomesa abo baali banoŋohire ohuŋwa mu hibi olwʼohufugiirira Musengwa era Omunoŋosi weefe Yesu Kurisito. Aye bagamayo mu biitu ebi baali ni baŋonire, esambo jaawe ŋaahani mbi ohuhiraho ngʼolu jaali.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Hyahali hiraŋi singa sibafugiirira Yesu ohusinga ohumanya engira etuufu nga ko baaleha ohugendera mu biragiro bibye ebyawufu ebi gabaŋa.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ehyo ehi bahola sihiri yibulafu wʼengero ejibagera baati, “Embwa egaluhira ebirusi byayo.” Era baati, “Embiiji eyi boogire, nindi yagamayo yegalangasa mu madosi.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.