2 Pedro 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngʼolu hyali ahale hale ni ŋaliŋo abanaabbi abʼobudulingi, ŋanahabeŋo abasomesa abaligunjaŋo era babanyerehesa esomesa yaawe eyʼobudulingi. Era esomesa yaawe eriba yegaana Musengwa owabanunula mu bibi byawe, ehiitu ehiribaŋweramo ohubasihiirihisaŋo.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Abaatu bangi balironderera esambo jaawe embi era baleetera abandi ohufodogola amazima.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Olwʼohululuhanira ebbeesa, abasomesa abo abʼobudulingi banahaseege era babalomera ebibono ebyʼobudulingi, mubaŋe ebbeesa. Aye Hatonda gahena hale ohubasalira omusango era saaja hubasaasira.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Obanga Hatonda sigasaasira abamalayika abamujeemera aye gabadanya eyo mu komera mu hiirema ohwola olu banahabasalire emisango, ne abo?
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Hatonda era sigasaasira abaatu abaahale abaholanga ebibi aye gabasihiirisa nʼamataba ohutusaho Nuwa owabuuliranga ebibono ebiruŋamu ko nʼabaatu musanvu abomu mago gage.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Mu ngeri njʼenyene, Hatonda gasalira abaatu abaali mu bibuga Sodoma ni Gomora omusango, gahena gabasihiirisa nʼomuliro era gabafuula hyahuboneraho ngʼolu alihola abo abatamutya.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Mu bo gaŋoniaho njʼe Luuti owaali nʼahola ebiruŋamu era nʼadembire esambo embi ejʼabaatu aba gaali nʼamenyire ni nabo.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Luuti niye gaali ahola ebiruŋamu mu moni ja Hatonda era hiisi ludaalo omwoyo ni gumuluma olwʼebibi ebi baatu baholanga era nʼebibalomanga.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Olwʼehyo Hatonda Musengwa amanyire ngʼolu aŋonia ababe ebigosi era gagumikiriza abahola ebibi ohwola hu ludaalo olwʼohusaliraho omusango.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Hatonda anahagudye abahola ebibi ohuhirira erala abo abahola ebyʼobuŋemu ngʼolu benda olwohuba bamutala.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Ate nga abamalayika bali nʼamaani nʼobuŋangi ohuhiraho ebiwumbe ebyo ebyawufu, sijibifodogola wayire ohubiloopa mu moni ja Hatonda Musengwa.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Aye abasomesa abo bafodogola era bali hyʼesolo ejiŋuma hutegeera ejihola ngʼolu jiba ni jibona mu haseera aho. Era jiriŋo huŋa baatu nyama. Olwohuba bali hyʼesolo, baloma ebi batafaania nʼohufaania.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Abasomesa abo abʼobudulingi, sibamanyire baati hadubi hedaala haja hahye. Hatonda yeesi anahabegalule olwʼebibi byawe. Omulimo gwabasomesa abo abʼobudulingi gwahulya biitu, simu wiire mwoŋene aye nomu muusi mwosi. Sihibaholaho ohuhola ebiitu hyʼebyo nʼolu baba ni bali hu biiŋulo ni nenywe. Esambo jabasomesa abo, jigima abaatu babaŋaha esiro era jabaŋambya esoni.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Abaatu abo sibaŋeega hu hiitu ehindi wabula huhola obuhwedi era sibademba huhola ebibi. Badulinga abo abemereeye nʼohugulu hulala mu hufugiirira. Bali nʼomulungo ogwʼamaani era basiraana.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Baaŋwa hu ngira etuufu, baŋamba obulamu hyʼowa naabbi Bbalamu omusaani wa Bbewori, owahola ebibi olwʼohwenda ohusuna ebbeesa mu ngeri embi.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Olwʼehyo Hatonda galeetera nasugirya ohumwoloobya olwʼebibi bibye. Wayire nasugirya siyiroma, ni yaali ni mugegire nʼatiina ewa habaha yatandiha ohuloma oti hani muutu ni yimugaana ebi gaali nʼahola.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Abasomesa abo abʼobudulingi, baŋuma mugaso hyʼesobere ejiŋumamo maaji era bali hyʼebireri ebi punga ehubba yaŋira eyo. Olwʼehyo Hatonda gaabategehera ehifo omuli ehiirema ehigunyiiye hiiti ngu!
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Wayire ebibaloma biboneha oti byamahulu aye byahweragalaga hweragalaga era paanaŋo. Basomesa baati abaatu badembe ohuhola obuhwedi era batambisa esomesa hyʼeyo ohuhongeresa abo abahiiri abanafu mu hufugiirira Yesu ohweyongera ohuhola ebibi.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Basomesa abaatu mbo banafugiirira esomesa yaawe, baaja husuna edembe. Aye abasomesa abeene abo, bali nʼesambo ejibulamo era abeene beedu bʼebyo ebibahola olwohuba omuutu aba mwidu wʼehiitu ehiba ni himuŋuga.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Abasomesa abo baali banoŋohire ohuŋwa mu hibi olwʼohufugiirira Musengwa era Omunoŋosi weefe Yesu Kurisito. Aye bagamayo mu biitu ebi baali ni baŋonire, esambo jaawe ŋaahani mbi ohuhiraho ngʼolu jaali.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Hyahali hiraŋi singa sibafugiirira Yesu ohusinga ohumanya engira etuufu nga ko baaleha ohugendera mu biragiro bibye ebyawufu ebi gabaŋa.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Ehyo ehi bahola sihiri yibulafu wʼengero ejibagera baati, “Embwa egaluhira ebirusi byayo.” Era baati, “Embiiji eyi boogire, nindi yagamayo yegalangasa mu madosi.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.