2 João 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ese omutangirisi, pandiihira ewe omuhasi oyu Hatonda gatobola ko nʼabaana babo aba nenda obugali. Sindiise seeŋene abenda aye ni naabo abamanyire amazima boosi babenda,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 olwohuba amazima aga hwafugiirira sihuja huleheraŋo ohugafugiirira emirembe nʼemirembe.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Hatonda Seefe ni Yesu Kurisito Omwana wuwe batuŋambire ehisasabirisi era batuŋenga emiyaaya mu mazima nomu hwendana.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Hyasangaasa ni naŋulira ti balala hu baana babo bafugiirira amazima, ngʼolu Hatonda Bbaabba gaatulagira.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Olwʼehyo, ewe omuhasi omuhoda, sikuŋandiihira hiragiro hinyaaha aye ehyo ehi batuŋa hale nʼatulagira hwendanenga.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ohwendana hitegeesa ohugondera amagambi ga Hatonda. Ngʼolu mwaŋulira ehiragiro ehyo ohuŋwera olu mwafugiirira Yesu, ehiragiro hihye hiri ti mwendanenga.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Hiri hiityo olwohuba abasomesa abʼobudulingi bahwene ehyalo hyosihyosi. Basomesa baati Yesu Kurisito sigafuuha muutu era sigasaaliwa. Omuutu asomesa atyo, aba adulinga era aba mulabe wa Kurisito.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Olwʼehyo, mwehuume ko mutafiirwa ehi mwafululuhanira ni muŋeeresa Hatonda aye musune omugabo mu wiijufu ogu gabasuubisa.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Hiisi muutu alehaŋo ohufugiirira ebiŋamba hu Kurisito ngʼolu bamusomesa, oyo saaba nʼahiiri bulala ni Hatonda.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Omuutu yesiyesi asomesa ebyʼobudulingi, simumusangaliranga nomu mago genywe.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Oyo amusangalira aba ali bulala ni naye mu bikolwa bibye ebibi.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ndi nʼebingi ebyʼohuhuŋandiihira aye olwohuba suubira ohuuja eyo kuboneho era huŋaye hwahasangaalira ŋalala.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abaana ba mugandawo aba Hatonda gaatobola, boosi bahuhehiseeho.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.