2 João 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ese omutangirisi, pandiihira ewe omuhasi oyu Hatonda gatobola ko nʼabaana babo aba nenda obugali. Sindiise seeŋene abenda aye ni naabo abamanyire amazima boosi babenda,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 olwohuba amazima aga hwafugiirira sihuja huleheraŋo ohugafugiirira emirembe nʼemirembe.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Hatonda Seefe ni Yesu Kurisito Omwana wuwe batuŋambire ehisasabirisi era batuŋenga emiyaaya mu mazima nomu hwendana.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Hyasangaasa ni naŋulira ti balala hu baana babo bafugiirira amazima, ngʼolu Hatonda Bbaabba gaatulagira.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Olwʼehyo, ewe omuhasi omuhoda, sikuŋandiihira hiragiro hinyaaha aye ehyo ehi batuŋa hale nʼatulagira hwendanenga.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ohwendana hitegeesa ohugondera amagambi ga Hatonda. Ngʼolu mwaŋulira ehiragiro ehyo ohuŋwera olu mwafugiirira Yesu, ehiragiro hihye hiri ti mwendanenga.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Hiri hiityo olwohuba abasomesa abʼobudulingi bahwene ehyalo hyosihyosi. Basomesa baati Yesu Kurisito sigafuuha muutu era sigasaaliwa. Omuutu asomesa atyo, aba adulinga era aba mulabe wa Kurisito.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Olwʼehyo, mwehuume ko mutafiirwa ehi mwafululuhanira ni muŋeeresa Hatonda aye musune omugabo mu wiijufu ogu gabasuubisa.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Hiisi muutu alehaŋo ohufugiirira ebiŋamba hu Kurisito ngʼolu bamusomesa, oyo saaba nʼahiiri bulala ni Hatonda.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Omuutu yesiyesi asomesa ebyʼobudulingi, simumusangaliranga nomu mago genywe.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Oyo amusangalira aba ali bulala ni naye mu bikolwa bibye ebibi.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ndi nʼebingi ebyʼohuhuŋandiihira aye olwohuba suubira ohuuja eyo kuboneho era huŋaye hwahasangaalira ŋalala.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Abaana ba mugandawo aba Hatonda gaatobola, boosi bahuhehiseeho.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.