2 João 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ese omutangirisi, pandiihira ewe omuhasi oyu Hatonda gatobola ko nʼabaana babo aba nenda obugali. Sindiise seeŋene abenda aye ni naabo abamanyire amazima boosi babenda,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 olwohuba amazima aga hwafugiirira sihuja huleheraŋo ohugafugiirira emirembe nʼemirembe.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Hatonda Seefe ni Yesu Kurisito Omwana wuwe batuŋambire ehisasabirisi era batuŋenga emiyaaya mu mazima nomu hwendana.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Hyasangaasa ni naŋulira ti balala hu baana babo bafugiirira amazima, ngʼolu Hatonda Bbaabba gaatulagira.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Olwʼehyo, ewe omuhasi omuhoda, sikuŋandiihira hiragiro hinyaaha aye ehyo ehi batuŋa hale nʼatulagira hwendanenga.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ohwendana hitegeesa ohugondera amagambi ga Hatonda. Ngʼolu mwaŋulira ehiragiro ehyo ohuŋwera olu mwafugiirira Yesu, ehiragiro hihye hiri ti mwendanenga.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Hiri hiityo olwohuba abasomesa abʼobudulingi bahwene ehyalo hyosihyosi. Basomesa baati Yesu Kurisito sigafuuha muutu era sigasaaliwa. Omuutu asomesa atyo, aba adulinga era aba mulabe wa Kurisito.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Olwʼehyo, mwehuume ko mutafiirwa ehi mwafululuhanira ni muŋeeresa Hatonda aye musune omugabo mu wiijufu ogu gabasuubisa.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Hiisi muutu alehaŋo ohufugiirira ebiŋamba hu Kurisito ngʼolu bamusomesa, oyo saaba nʼahiiri bulala ni Hatonda.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Omuutu yesiyesi asomesa ebyʼobudulingi, simumusangaliranga nomu mago genywe.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Oyo amusangalira aba ali bulala ni naye mu bikolwa bibye ebibi.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ndi nʼebingi ebyʼohuhuŋandiihira aye olwohuba suubira ohuuja eyo kuboneho era huŋaye hwahasangaalira ŋalala.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abaana ba mugandawo aba Hatonda gaatobola, boosi bahuhehiseeho.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.