2 Coríntios 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋaahani ngʼolu Hatonda gatuŋa ohuba abatambi ni naye, hubegayirira ohutatambisa bubi ehisasabirisi ehi gabaŋa.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Hatonda aloma ati,
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Sihwahendire hwesitaaza muutu yesiyesi mu bihuhola ko bataŋaha obuŋeeresa weefe esiro.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Aye mu hiisi hiitu hulaga huuti huli baŋeeresa ba Hatonda. Olwʼehyo hwehaliiriha bugali ebigosi omuli embeera embi,
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 ebihubbe, ohutuboŋa mu komera, abaatu ohutuyabuluhiraho, ohutamba emirimo ejʼamaani, ohutalimba hwiro nʼohuhaya ehyohulya.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Era hulagire huuti huli baŋeeresa ba Hatonda mu nebisya yeefe, mu hulaga huuti hutegeera Hatonda, mu hugumikiriza nʼohuba abʼehyere, nʼomuhuboneha ti amaani gʼOmwoyo Omutukuvu gaholera mu fe era ti ohwenda hwefe hubulamo hwehubbira.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Ni hwongera hu ebyo, hulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu maani ga Hatonda. Era hutambisa obugwalaafu ngʼehisoosa mu muhono gwefe omulungi nʼomugooda.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Ŋaliŋo abatuŋa eŋono abandi batujerega, abatulomaho ebiraŋi abandi ebibi, abatulanga baati huli baŋeeresa abatuufu abandi baati huli badulingi.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Batuŋira hyʼabaatu aba batamanyire ate nga batumanyire. Batubalira mu bafu aye huli balamu era batugudya baatwite aye sihufa.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Wayire batunakuŋasa, husigala ni huli basangaafu. Wayire huboneha hyʼabagadi, huleetera bangi ohuba baŋinda. Wayire huboneha oti huŋuma hiitu hyosihyosi, huli ni hiisi hiitu.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Enywe abaatu bʼe Koriiso, efe hiisi hiitu huhiromire mu lwatu eyi muli ni ŋaŋuma ehihubagisa.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Efe hubalagire huuti mutuli hu mwoyo aye enywe mutulagire muuti hubali ŋaleeŋi mu biŋeego byenywe.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Mbasunga ngʼolu nahasungire abaana bange, mwesi mutulage muuti hubali hu myoyo jenywe.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Mutaholanga muhumba nʼabatafugiirira Kurisito. Hiri hiityo olwohuba ŋaŋuma ehiŋanga ohuŋimba abaatu abahola ebiruŋamu nʼabahosi bʼebibi. Oba kolagana hi eŋanga ohubaŋo ŋagati wʼenjase nʼehiirema?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Kolagana hi eriŋo ŋagati wa Kurisito ni Sitaani? Hiina ehiŋimba omuutu afugiirira Kurisito nʼatamufugiirira?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Era kolagana hiina eriŋo ŋagati wa Yekaalu ya Hatonda nʼeyebitali Hatonda? Huli Yekaalu ya Hatonda Omwene Bulamu. Era Hatonda galoma ati, “Naabenga mu bo era nagendenga ni nabo. Nja huba Hatonda waawe, boosi banaabenga baatu bange.”
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Era Musengwa aloma ati,
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 “Nja huba Semwana
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.