2 Coríntios 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Humanyire huuti emibiri jeefe ejʼohuhyalo jiri hyʼeweema eyi bataŋo bahena batusaŋo. Era ni hulifa, Hatonda alituŋa emibiri ejindi mwigulu ejo ni jiri hyʼenyumba eyʼoluberera etaŋwaŋo, eyi Hatonda omwene alitongola sosi abaatu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ne ni huhiiri mu mubiri guno hwesunga era huŋemba ohwambala emibiri ejomwigulu,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 olwohuba singa Hatonda atwambasa emibiri ejo sibaja hutwagaana ni huli wereere.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hiri hiityo olwohuba ni huhiiri mu mubiri guno, hubinda olwʼobulumi olwohuba sihwenda batwambule aye batwambase ehyambalo ehyo ehyomwigulu; omubiri ogwo ogutafa gumire guno ogufa.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ehyo Hatonda omwene gahena ohuhitegeha era gatuŋa Omwoyo Omutukuvu ohuba ahabonero eyi huli ohuhahasa ati ehyo hiribaŋo.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Olwʼehyo, ehituŋa obugumu habuhyabuhya hiri ti humanyire huuti ni huhiiri mu mubiri guno sihuŋanga huba yingo eyiri Musengwa.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Era hu hyalo huno hubaaho ni hwesiga Hatonda olwʼebiitu ebi gatusuubisa, wayire sihubibona nʼemoni.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Olwʼehyo huli bagumu ne ehihwahasingire ohwenda njʼohuŋwa mu mubiri guno hutiine hube ni Musengwa.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Kale hwefaaho ohusangaasa Musengwa hahibe ti huhiiri mu mubiri guno oba hutiinire eyo eyi husuubira ohutiina.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Hiri hiityo olwohuba hwesihwesi hwenda sihwenda hulyemeerera mu moni ja Kurisito ohutusalira omusango ko hiisi muutu asune ehimusaanira olwʼebiitu ebiraŋi oba ebibi ebi ahola nʼahiiri mu mubiri guno.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Olwʼehyo, ngʼolu humanyire huuti hyetagisa ohuŋa Musengwa eŋono, huhubbirisa abaatu bebbwage. Hatonda atumanyire bulaŋi era suubira ti mwesi mu myoyo jenywe mumanyire ehi huli.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ne sihuli hugesyaho hweromaho nindi eyi muli aye hwenda mube nehimwemaho ko mwepaahe hu lwefe era mube nʼehyohulomera abo abepaaha olwʼebiitu ebyʼohumugulu mu hifo hyʼebyo ebyomu mwoyo.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ni huba ni huli balalu ngʼolu baloma, huli balalu olwa Hatonda. Ne ni huba ni hutali balalu, ehyo hiyeeda ndinywe.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Hiri hiityo olwohuba ohwenda ohu Kurisito atwendamo njʼohutuŋuga era hwehahasa huuti ye omulala hu wuwe gafa hu lwʼabaatu bosibosi era olwʼehyo bosibosi nga baba oti abafuuye.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Era olwʼohufa huhwe hulwa abaatu bosibosi, abo abalamu bali nʼohumanya baati sibalamu hu lwawe aye hu lwʼoyo owabafiiririra gahena galamuha.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Olwʼehyo, sihuhitambisa magesi agʼobuutu ohutegeera ebifa hu muutu, wayire nga hwatambisanga amagesi gʼobuutu ohumanya ehi Kurisito ali. Ŋaahani humutegeera mu engeri eyindi.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Olwʼehyo, singa omuutu yesiyesi aba mu Kurisito aba afuuhire hitonde hinyaaha, ebihale biba biŋooyeŋo nʼafuhiire muutu munyaha.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ebyo byosibyosi Hatonda owafaaŋana ni neefe nʼabita mu Kurisito njʼabihola. Era gahena gatuŋa obuŋeeresa owʼohuhubbirisa abaatu abandi boosi bafaaŋane ni naye.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ehiri ti Hatonda afaaŋana nʼabaatu bosibosi nʼabita mu Kurisito, aŋaŋuma hubabalira ebibi byawe. Era gaatuŋa obuŋeeresa owʼohulomera abaatu obuhwenda obuŋamba hu hufaaŋana ohwo.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Olwʼehyo huli bahwenda ba Kurisito era Hatonda abahubbira omulanga nʼabita mu hubuulira hwefe. Hubegayirira mu esiina lya Kurisito mufaaŋane ni Hatonda.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Hatonda gaŋayo Kurisito ate nga sigaholaho hibi hyosihyosi ohuba eŋongo olwʼebibi byefe. Era olwʼehyo hunaba bulala ni naye Hatonda atubala ohuba bagwalaafu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.