2 Coríntios 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Humanyire huuti emibiri jeefe ejʼohuhyalo jiri hyʼeweema eyi bataŋo bahena batusaŋo. Era ni hulifa, Hatonda alituŋa emibiri ejindi mwigulu ejo ni jiri hyʼenyumba eyʼoluberera etaŋwaŋo, eyi Hatonda omwene alitongola sosi abaatu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ne ni huhiiri mu mubiri guno hwesunga era huŋemba ohwambala emibiri ejomwigulu,
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 olwohuba singa Hatonda atwambasa emibiri ejo sibaja hutwagaana ni huli wereere.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hiri hiityo olwohuba ni huhiiri mu mubiri guno, hubinda olwʼobulumi olwohuba sihwenda batwambule aye batwambase ehyambalo ehyo ehyomwigulu; omubiri ogwo ogutafa gumire guno ogufa.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ehyo Hatonda omwene gahena ohuhitegeha era gatuŋa Omwoyo Omutukuvu ohuba ahabonero eyi huli ohuhahasa ati ehyo hiribaŋo.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Olwʼehyo, ehituŋa obugumu habuhyabuhya hiri ti humanyire huuti ni huhiiri mu mubiri guno sihuŋanga huba yingo eyiri Musengwa.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Era hu hyalo huno hubaaho ni hwesiga Hatonda olwʼebiitu ebi gatusuubisa, wayire sihubibona nʼemoni.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Olwʼehyo huli bagumu ne ehihwahasingire ohwenda njʼohuŋwa mu mubiri guno hutiine hube ni Musengwa.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Kale hwefaaho ohusangaasa Musengwa hahibe ti huhiiri mu mubiri guno oba hutiinire eyo eyi husuubira ohutiina.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Hiri hiityo olwohuba hwesihwesi hwenda sihwenda hulyemeerera mu moni ja Kurisito ohutusalira omusango ko hiisi muutu asune ehimusaanira olwʼebiitu ebiraŋi oba ebibi ebi ahola nʼahiiri mu mubiri guno.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Olwʼehyo, ngʼolu humanyire huuti hyetagisa ohuŋa Musengwa eŋono, huhubbirisa abaatu bebbwage. Hatonda atumanyire bulaŋi era suubira ti mwesi mu myoyo jenywe mumanyire ehi huli.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Ne sihuli hugesyaho hweromaho nindi eyi muli aye hwenda mube nehimwemaho ko mwepaahe hu lwefe era mube nʼehyohulomera abo abepaaha olwʼebiitu ebyʼohumugulu mu hifo hyʼebyo ebyomu mwoyo.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ni huba ni huli balalu ngʼolu baloma, huli balalu olwa Hatonda. Ne ni huba ni hutali balalu, ehyo hiyeeda ndinywe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Hiri hiityo olwohuba ohwenda ohu Kurisito atwendamo njʼohutuŋuga era hwehahasa huuti ye omulala hu wuwe gafa hu lwʼabaatu bosibosi era olwʼehyo bosibosi nga baba oti abafuuye.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Era olwʼohufa huhwe hulwa abaatu bosibosi, abo abalamu bali nʼohumanya baati sibalamu hu lwawe aye hu lwʼoyo owabafiiririra gahena galamuha.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Olwʼehyo, sihuhitambisa magesi agʼobuutu ohutegeera ebifa hu muutu, wayire nga hwatambisanga amagesi gʼobuutu ohumanya ehi Kurisito ali. Ŋaahani humutegeera mu engeri eyindi.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Olwʼehyo, singa omuutu yesiyesi aba mu Kurisito aba afuuhire hitonde hinyaaha, ebihale biba biŋooyeŋo nʼafuhiire muutu munyaha.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ebyo byosibyosi Hatonda owafaaŋana ni neefe nʼabita mu Kurisito njʼabihola. Era gahena gatuŋa obuŋeeresa owʼohuhubbirisa abaatu abandi boosi bafaaŋane ni naye.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ehiri ti Hatonda afaaŋana nʼabaatu bosibosi nʼabita mu Kurisito, aŋaŋuma hubabalira ebibi byawe. Era gaatuŋa obuŋeeresa owʼohulomera abaatu obuhwenda obuŋamba hu hufaaŋana ohwo.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Olwʼehyo huli bahwenda ba Kurisito era Hatonda abahubbira omulanga nʼabita mu hubuulira hwefe. Hubegayirira mu esiina lya Kurisito mufaaŋane ni Hatonda.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Hatonda gaŋayo Kurisito ate nga sigaholaho hibi hyosihyosi ohuba eŋongo olwʼebibi byefe. Era olwʼehyo hunaba bulala ni naye Hatonda atubala ohuba bagwalaafu.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.