2 Coríntios 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Humanyire huuti emibiri jeefe ejʼohuhyalo jiri hyʼeweema eyi bataŋo bahena batusaŋo. Era ni hulifa, Hatonda alituŋa emibiri ejindi mwigulu ejo ni jiri hyʼenyumba eyʼoluberera etaŋwaŋo, eyi Hatonda omwene alitongola sosi abaatu.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ne ni huhiiri mu mubiri guno hwesunga era huŋemba ohwambala emibiri ejomwigulu,
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 olwohuba singa Hatonda atwambasa emibiri ejo sibaja hutwagaana ni huli wereere.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Hiri hiityo olwohuba ni huhiiri mu mubiri guno, hubinda olwʼobulumi olwohuba sihwenda batwambule aye batwambase ehyambalo ehyo ehyomwigulu; omubiri ogwo ogutafa gumire guno ogufa.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ehyo Hatonda omwene gahena ohuhitegeha era gatuŋa Omwoyo Omutukuvu ohuba ahabonero eyi huli ohuhahasa ati ehyo hiribaŋo.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Olwʼehyo, ehituŋa obugumu habuhyabuhya hiri ti humanyire huuti ni huhiiri mu mubiri guno sihuŋanga huba yingo eyiri Musengwa.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Era hu hyalo huno hubaaho ni hwesiga Hatonda olwʼebiitu ebi gatusuubisa, wayire sihubibona nʼemoni.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Olwʼehyo huli bagumu ne ehihwahasingire ohwenda njʼohuŋwa mu mubiri guno hutiine hube ni Musengwa.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Kale hwefaaho ohusangaasa Musengwa hahibe ti huhiiri mu mubiri guno oba hutiinire eyo eyi husuubira ohutiina.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Hiri hiityo olwohuba hwesihwesi hwenda sihwenda hulyemeerera mu moni ja Kurisito ohutusalira omusango ko hiisi muutu asune ehimusaanira olwʼebiitu ebiraŋi oba ebibi ebi ahola nʼahiiri mu mubiri guno.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Olwʼehyo, ngʼolu humanyire huuti hyetagisa ohuŋa Musengwa eŋono, huhubbirisa abaatu bebbwage. Hatonda atumanyire bulaŋi era suubira ti mwesi mu myoyo jenywe mumanyire ehi huli.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Ne sihuli hugesyaho hweromaho nindi eyi muli aye hwenda mube nehimwemaho ko mwepaahe hu lwefe era mube nʼehyohulomera abo abepaaha olwʼebiitu ebyʼohumugulu mu hifo hyʼebyo ebyomu mwoyo.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ni huba ni huli balalu ngʼolu baloma, huli balalu olwa Hatonda. Ne ni huba ni hutali balalu, ehyo hiyeeda ndinywe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Hiri hiityo olwohuba ohwenda ohu Kurisito atwendamo njʼohutuŋuga era hwehahasa huuti ye omulala hu wuwe gafa hu lwʼabaatu bosibosi era olwʼehyo bosibosi nga baba oti abafuuye.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Era olwʼohufa huhwe hulwa abaatu bosibosi, abo abalamu bali nʼohumanya baati sibalamu hu lwawe aye hu lwʼoyo owabafiiririra gahena galamuha.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Olwʼehyo, sihuhitambisa magesi agʼobuutu ohutegeera ebifa hu muutu, wayire nga hwatambisanga amagesi gʼobuutu ohumanya ehi Kurisito ali. Ŋaahani humutegeera mu engeri eyindi.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Olwʼehyo, singa omuutu yesiyesi aba mu Kurisito aba afuuhire hitonde hinyaaha, ebihale biba biŋooyeŋo nʼafuhiire muutu munyaha.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ebyo byosibyosi Hatonda owafaaŋana ni neefe nʼabita mu Kurisito njʼabihola. Era gahena gatuŋa obuŋeeresa owʼohuhubbirisa abaatu abandi boosi bafaaŋane ni naye.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ehiri ti Hatonda afaaŋana nʼabaatu bosibosi nʼabita mu Kurisito, aŋaŋuma hubabalira ebibi byawe. Era gaatuŋa obuŋeeresa owʼohulomera abaatu obuhwenda obuŋamba hu hufaaŋana ohwo.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Olwʼehyo huli bahwenda ba Kurisito era Hatonda abahubbira omulanga nʼabita mu hubuulira hwefe. Hubegayirira mu esiina lya Kurisito mufaaŋane ni Hatonda.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Hatonda gaŋayo Kurisito ate nga sigaholaho hibi hyosihyosi ohuba eŋongo olwʼebibi byefe. Era olwʼehyo hunaba bulala ni naye Hatonda atubala ohuba bagwalaafu.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.