2 Coríntios 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Humanyire huuti emibiri jeefe ejʼohuhyalo jiri hyʼeweema eyi bataŋo bahena batusaŋo. Era ni hulifa, Hatonda alituŋa emibiri ejindi mwigulu ejo ni jiri hyʼenyumba eyʼoluberera etaŋwaŋo, eyi Hatonda omwene alitongola sosi abaatu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ne ni huhiiri mu mubiri guno hwesunga era huŋemba ohwambala emibiri ejomwigulu,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 olwohuba singa Hatonda atwambasa emibiri ejo sibaja hutwagaana ni huli wereere.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hiri hiityo olwohuba ni huhiiri mu mubiri guno, hubinda olwʼobulumi olwohuba sihwenda batwambule aye batwambase ehyambalo ehyo ehyomwigulu; omubiri ogwo ogutafa gumire guno ogufa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ehyo Hatonda omwene gahena ohuhitegeha era gatuŋa Omwoyo Omutukuvu ohuba ahabonero eyi huli ohuhahasa ati ehyo hiribaŋo.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Olwʼehyo, ehituŋa obugumu habuhyabuhya hiri ti humanyire huuti ni huhiiri mu mubiri guno sihuŋanga huba yingo eyiri Musengwa.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Era hu hyalo huno hubaaho ni hwesiga Hatonda olwʼebiitu ebi gatusuubisa, wayire sihubibona nʼemoni.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Olwʼehyo huli bagumu ne ehihwahasingire ohwenda njʼohuŋwa mu mubiri guno hutiine hube ni Musengwa.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Kale hwefaaho ohusangaasa Musengwa hahibe ti huhiiri mu mubiri guno oba hutiinire eyo eyi husuubira ohutiina.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Hiri hiityo olwohuba hwesihwesi hwenda sihwenda hulyemeerera mu moni ja Kurisito ohutusalira omusango ko hiisi muutu asune ehimusaanira olwʼebiitu ebiraŋi oba ebibi ebi ahola nʼahiiri mu mubiri guno.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Olwʼehyo, ngʼolu humanyire huuti hyetagisa ohuŋa Musengwa eŋono, huhubbirisa abaatu bebbwage. Hatonda atumanyire bulaŋi era suubira ti mwesi mu myoyo jenywe mumanyire ehi huli.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ne sihuli hugesyaho hweromaho nindi eyi muli aye hwenda mube nehimwemaho ko mwepaahe hu lwefe era mube nʼehyohulomera abo abepaaha olwʼebiitu ebyʼohumugulu mu hifo hyʼebyo ebyomu mwoyo.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ni huba ni huli balalu ngʼolu baloma, huli balalu olwa Hatonda. Ne ni huba ni hutali balalu, ehyo hiyeeda ndinywe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Hiri hiityo olwohuba ohwenda ohu Kurisito atwendamo njʼohutuŋuga era hwehahasa huuti ye omulala hu wuwe gafa hu lwʼabaatu bosibosi era olwʼehyo bosibosi nga baba oti abafuuye.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Era olwʼohufa huhwe hulwa abaatu bosibosi, abo abalamu bali nʼohumanya baati sibalamu hu lwawe aye hu lwʼoyo owabafiiririra gahena galamuha.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Olwʼehyo, sihuhitambisa magesi agʼobuutu ohutegeera ebifa hu muutu, wayire nga hwatambisanga amagesi gʼobuutu ohumanya ehi Kurisito ali. Ŋaahani humutegeera mu engeri eyindi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Olwʼehyo, singa omuutu yesiyesi aba mu Kurisito aba afuuhire hitonde hinyaaha, ebihale biba biŋooyeŋo nʼafuhiire muutu munyaha.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ebyo byosibyosi Hatonda owafaaŋana ni neefe nʼabita mu Kurisito njʼabihola. Era gahena gatuŋa obuŋeeresa owʼohuhubbirisa abaatu abandi boosi bafaaŋane ni naye.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ehiri ti Hatonda afaaŋana nʼabaatu bosibosi nʼabita mu Kurisito, aŋaŋuma hubabalira ebibi byawe. Era gaatuŋa obuŋeeresa owʼohulomera abaatu obuhwenda obuŋamba hu hufaaŋana ohwo.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Olwʼehyo huli bahwenda ba Kurisito era Hatonda abahubbira omulanga nʼabita mu hubuulira hwefe. Hubegayirira mu esiina lya Kurisito mufaaŋane ni Hatonda.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Hatonda gaŋayo Kurisito ate nga sigaholaho hibi hyosihyosi ohuba eŋongo olwʼebibi byefe. Era olwʼehyo hunaba bulala ni naye Hatonda atubala ohuba bagwalaafu.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.