2 Coríntios 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ndiise Pawulo, owafuuha omuhwenda wa Yesu Kurisito, olwʼohusiima hwa Hatonda ni ndi nʼomulebe Temuseewo, hubaŋandiihira enywe ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito mu hibuga Koriiso, ni naabo bosibosi abali hiisi ŋaatu mu twale lyʼAkaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Hatonda seefe ni Musengwa Yesu Kurisito, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Hujumirye Hatonda era Semwana ya Musengwa weefe Yesu Kurisito, Seefe oyo owʼehisa era Hatonda agumya abaatu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Oyo njʼatugumya ni huli mu bigosi ebya hiisi ngeri, hwesi ko hwasobola ohugumya abo ababa ni bali mu bigosi.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Hiri hiityo olwohuba eyi huhomya ohubonaabona ngʼolu Kurisito gabonaabona, peyi Hatonda ahomya ohutugumya nʼabita mu Kurisito.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ohubonaabona hwefe hwahubaleetera ndinywe ohuba bagumu mu hufugiirira era ehyo hibaŋweramo ohunoŋoha. Hatonda nʼatugumya, mwesi hibaŋa obugumu mwaŋanga ohugumira ebigosi ngʼolu efe hubigumira.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Olwʼehyo, hubalimo esuubi eryʼamaani era humanyire huuti muja hugumira ebigosi hyefe, olwohuba mwesi Hatonda aja hubagumya ngʼolu atugumya efe.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Aboluganda, hwahendire mumanye ohubonaabona ohuhwabitamo ni huli mu twale lyʼAsiya. Batugudya ehibitiriiye era hwaŋwamo nʼesuubi eryohuba abalamu.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Mu butuufu hyali oti hani batusaliiye ogwʼohufa. Era ehyo hyatusomesa ohutesiga amaani geefe aye ohwesiga Hatonda yeŋene alamusa abafu.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Hatonda owatuŋonia ehigosi hyehyo, husuubira huuti aja hweyongera ohutuŋonianga ebindi. Era esuubi lyʼefe liri mu mwene oyo.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Olwʼehyo, hubasunga mutusabire era olwʼesaala jʼabaatu abangi Hatonda alituŋa ekabi hyahena hyaleetera abaatu bangi ohumweyaasa hu lwefe.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Aboluganda, ehituleetera ohwepaaha hiri ti mu myoyo jeefe huŋulira huuti enebisya yeefe mu baatu nʼohuhirira erala mu kolagana yeefe ni nenywe, hubaaye bʼamazima eyi muli olwʼamaani ga Hatonda.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Era sihuŋanga hubaŋandiihira ehiitu ehimutaŋanga ohusoma mwategeera. Era suubira ti
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 wayire simututegeera bulaŋi, ehiseera hiryola mwatutegeerera erala bulaŋi, ehyo hibaleetere ohutwenyumirisamo ngʼolu hwesi hulibenyumirihisamo hu ludaalo olu Yesu Musengwa aligobola ohusala emisango.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Era olwohuba nahitegeera, nategeha ohusookera eyo ko mwahaganyulwamo habiri.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Nategeha ohubahyalira ni tiina e Makedoniya era mu hugobola nindi mbaboneho mupeho obuyeedi ni tiina e Buyudaaya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Olwo, olwʼohusalamo olugendo olwo, ŋaahani muŋeega muuti sinoheresa ehi mba ni ndomire? Era muŋeega muuti ekola yange yitiinira hu yʼabaatu abatafugiirira Kurisito abaloma baati, “Naahole,” aye ŋabitaŋo ahaseera hatotono nga baloma baati, “Sinaahole?”
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Aye ngʼolu Hatonda ali wʼamazima, obuhwenda weefe eyi muli bubulamo hwefudula.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Hiri hiityo olwohuba Yesu Kurisito, Omwana wa Hatonda oyu ese ni Silaasi ni Temuseewo hwabalomera ebimuŋambaho, sigefudula. Aye niye hiisi ehi aloma, ahiroma nʼomwoyo mulala.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Hiisi ehi Hatonda gasuubisa, Kurisito gahyoheresa. Era hwesi mu huŋa Hatonda eŋono nga hutaaho enjihiso huuti, “Amiina,” ni hubita mu Kurisito omwene oyo.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Hatonda njʼagima efe ni nenywe hwemerera nʼamagulu abiri mu hufugiirira Kurisito. Era Hatonda gatujuhaho amafuta,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 gatutaaho ahabonero ohulaga ati huli babe era gatuŋa Omwoyo wuwe ngʼomusingo ohulaga ati alituŋa ehi gasuubisa.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Mu moni ja Hatonda ehi mbaloma njʼamazima ti ehyagima ndiniija eyo e Koriiso, hyali hyahubasaasira mutalumwa myoyo ni mbanenya.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Sinenda efe hube ndiife ohubalomera engeri eyi muli nʼohufugiiriramo Kurisito aye huholera ŋalala ni nenywe ko mube basangaafu era muŋangale mu hufugiirira hwenywe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.