2 Coríntios 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ndiise Pawulo, owafuuha omuhwenda wa Yesu Kurisito, olwʼohusiima hwa Hatonda ni ndi nʼomulebe Temuseewo, hubaŋandiihira enywe ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito mu hibuga Koriiso, ni naabo bosibosi abali hiisi ŋaatu mu twale lyʼAkaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Hatonda seefe ni Musengwa Yesu Kurisito, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Hujumirye Hatonda era Semwana ya Musengwa weefe Yesu Kurisito, Seefe oyo owʼehisa era Hatonda agumya abaatu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Oyo njʼatugumya ni huli mu bigosi ebya hiisi ngeri, hwesi ko hwasobola ohugumya abo ababa ni bali mu bigosi.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Hiri hiityo olwohuba eyi huhomya ohubonaabona ngʼolu Kurisito gabonaabona, peyi Hatonda ahomya ohutugumya nʼabita mu Kurisito.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ohubonaabona hwefe hwahubaleetera ndinywe ohuba bagumu mu hufugiirira era ehyo hibaŋweramo ohunoŋoha. Hatonda nʼatugumya, mwesi hibaŋa obugumu mwaŋanga ohugumira ebigosi ngʼolu efe hubigumira.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Olwʼehyo, hubalimo esuubi eryʼamaani era humanyire huuti muja hugumira ebigosi hyefe, olwohuba mwesi Hatonda aja hubagumya ngʼolu atugumya efe.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Aboluganda, hwahendire mumanye ohubonaabona ohuhwabitamo ni huli mu twale lyʼAsiya. Batugudya ehibitiriiye era hwaŋwamo nʼesuubi eryohuba abalamu.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Mu butuufu hyali oti hani batusaliiye ogwʼohufa. Era ehyo hyatusomesa ohutesiga amaani geefe aye ohwesiga Hatonda yeŋene alamusa abafu.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Hatonda owatuŋonia ehigosi hyehyo, husuubira huuti aja hweyongera ohutuŋonianga ebindi. Era esuubi lyʼefe liri mu mwene oyo.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Olwʼehyo, hubasunga mutusabire era olwʼesaala jʼabaatu abangi Hatonda alituŋa ekabi hyahena hyaleetera abaatu bangi ohumweyaasa hu lwefe.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Aboluganda, ehituleetera ohwepaaha hiri ti mu myoyo jeefe huŋulira huuti enebisya yeefe mu baatu nʼohuhirira erala mu kolagana yeefe ni nenywe, hubaaye bʼamazima eyi muli olwʼamaani ga Hatonda.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Era sihuŋanga hubaŋandiihira ehiitu ehimutaŋanga ohusoma mwategeera. Era suubira ti
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 wayire simututegeera bulaŋi, ehiseera hiryola mwatutegeerera erala bulaŋi, ehyo hibaleetere ohutwenyumirisamo ngʼolu hwesi hulibenyumirihisamo hu ludaalo olu Yesu Musengwa aligobola ohusala emisango.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Era olwohuba nahitegeera, nategeha ohusookera eyo ko mwahaganyulwamo habiri.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nategeha ohubahyalira ni tiina e Makedoniya era mu hugobola nindi mbaboneho mupeho obuyeedi ni tiina e Buyudaaya.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Olwo, olwʼohusalamo olugendo olwo, ŋaahani muŋeega muuti sinoheresa ehi mba ni ndomire? Era muŋeega muuti ekola yange yitiinira hu yʼabaatu abatafugiirira Kurisito abaloma baati, “Naahole,” aye ŋabitaŋo ahaseera hatotono nga baloma baati, “Sinaahole?”
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Aye ngʼolu Hatonda ali wʼamazima, obuhwenda weefe eyi muli bubulamo hwefudula.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Hiri hiityo olwohuba Yesu Kurisito, Omwana wa Hatonda oyu ese ni Silaasi ni Temuseewo hwabalomera ebimuŋambaho, sigefudula. Aye niye hiisi ehi aloma, ahiroma nʼomwoyo mulala.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Hiisi ehi Hatonda gasuubisa, Kurisito gahyoheresa. Era hwesi mu huŋa Hatonda eŋono nga hutaaho enjihiso huuti, “Amiina,” ni hubita mu Kurisito omwene oyo.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Hatonda njʼagima efe ni nenywe hwemerera nʼamagulu abiri mu hufugiirira Kurisito. Era Hatonda gatujuhaho amafuta,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 gatutaaho ahabonero ohulaga ati huli babe era gatuŋa Omwoyo wuwe ngʼomusingo ohulaga ati alituŋa ehi gasuubisa.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Mu moni ja Hatonda ehi mbaloma njʼamazima ti ehyagima ndiniija eyo e Koriiso, hyali hyahubasaasira mutalumwa myoyo ni mbanenya.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Sinenda efe hube ndiife ohubalomera engeri eyi muli nʼohufugiiriramo Kurisito aye huholera ŋalala ni nenywe ko mube basangaafu era muŋangale mu hufugiirira hwenywe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.