2 Coríntios 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndiise Pawulo, owafuuha omuhwenda wa Yesu Kurisito, olwʼohusiima hwa Hatonda ni ndi nʼomulebe Temuseewo, hubaŋandiihira enywe ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito mu hibuga Koriiso, ni naabo bosibosi abali hiisi ŋaatu mu twale lyʼAkaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Hatonda seefe ni Musengwa Yesu Kurisito, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Hujumirye Hatonda era Semwana ya Musengwa weefe Yesu Kurisito, Seefe oyo owʼehisa era Hatonda agumya abaatu.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Oyo njʼatugumya ni huli mu bigosi ebya hiisi ngeri, hwesi ko hwasobola ohugumya abo ababa ni bali mu bigosi.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Hiri hiityo olwohuba eyi huhomya ohubonaabona ngʼolu Kurisito gabonaabona, peyi Hatonda ahomya ohutugumya nʼabita mu Kurisito.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ohubonaabona hwefe hwahubaleetera ndinywe ohuba bagumu mu hufugiirira era ehyo hibaŋweramo ohunoŋoha. Hatonda nʼatugumya, mwesi hibaŋa obugumu mwaŋanga ohugumira ebigosi ngʼolu efe hubigumira.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Olwʼehyo, hubalimo esuubi eryʼamaani era humanyire huuti muja hugumira ebigosi hyefe, olwohuba mwesi Hatonda aja hubagumya ngʼolu atugumya efe.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Aboluganda, hwahendire mumanye ohubonaabona ohuhwabitamo ni huli mu twale lyʼAsiya. Batugudya ehibitiriiye era hwaŋwamo nʼesuubi eryohuba abalamu.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Mu butuufu hyali oti hani batusaliiye ogwʼohufa. Era ehyo hyatusomesa ohutesiga amaani geefe aye ohwesiga Hatonda yeŋene alamusa abafu.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Hatonda owatuŋonia ehigosi hyehyo, husuubira huuti aja hweyongera ohutuŋonianga ebindi. Era esuubi lyʼefe liri mu mwene oyo.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Olwʼehyo, hubasunga mutusabire era olwʼesaala jʼabaatu abangi Hatonda alituŋa ekabi hyahena hyaleetera abaatu bangi ohumweyaasa hu lwefe.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Aboluganda, ehituleetera ohwepaaha hiri ti mu myoyo jeefe huŋulira huuti enebisya yeefe mu baatu nʼohuhirira erala mu kolagana yeefe ni nenywe, hubaaye bʼamazima eyi muli olwʼamaani ga Hatonda.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Era sihuŋanga hubaŋandiihira ehiitu ehimutaŋanga ohusoma mwategeera. Era suubira ti
13 — ausente —
14 wayire simututegeera bulaŋi, ehiseera hiryola mwatutegeerera erala bulaŋi, ehyo hibaleetere ohutwenyumirisamo ngʼolu hwesi hulibenyumirihisamo hu ludaalo olu Yesu Musengwa aligobola ohusala emisango.
14 — ausente —
15 Era olwohuba nahitegeera, nategeha ohusookera eyo ko mwahaganyulwamo habiri.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Nategeha ohubahyalira ni tiina e Makedoniya era mu hugobola nindi mbaboneho mupeho obuyeedi ni tiina e Buyudaaya.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Olwo, olwʼohusalamo olugendo olwo, ŋaahani muŋeega muuti sinoheresa ehi mba ni ndomire? Era muŋeega muuti ekola yange yitiinira hu yʼabaatu abatafugiirira Kurisito abaloma baati, “Naahole,” aye ŋabitaŋo ahaseera hatotono nga baloma baati, “Sinaahole?”
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Aye ngʼolu Hatonda ali wʼamazima, obuhwenda weefe eyi muli bubulamo hwefudula.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Hiri hiityo olwohuba Yesu Kurisito, Omwana wa Hatonda oyu ese ni Silaasi ni Temuseewo hwabalomera ebimuŋambaho, sigefudula. Aye niye hiisi ehi aloma, ahiroma nʼomwoyo mulala.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Hiisi ehi Hatonda gasuubisa, Kurisito gahyoheresa. Era hwesi mu huŋa Hatonda eŋono nga hutaaho enjihiso huuti, “Amiina,” ni hubita mu Kurisito omwene oyo.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Hatonda njʼagima efe ni nenywe hwemerera nʼamagulu abiri mu hufugiirira Kurisito. Era Hatonda gatujuhaho amafuta,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 gatutaaho ahabonero ohulaga ati huli babe era gatuŋa Omwoyo wuwe ngʼomusingo ohulaga ati alituŋa ehi gasuubisa.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Mu moni ja Hatonda ehi mbaloma njʼamazima ti ehyagima ndiniija eyo e Koriiso, hyali hyahubasaasira mutalumwa myoyo ni mbanenya.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Sinenda efe hube ndiife ohubalomera engeri eyi muli nʼohufugiiriramo Kurisito aye huholera ŋalala ni nenywe ko mube basangaafu era muŋangale mu hufugiirira hwenywe.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.