2 Coríntios 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndiise Pawulo, owafuuha omuhwenda wa Yesu Kurisito, olwʼohusiima hwa Hatonda ni ndi nʼomulebe Temuseewo, hubaŋandiihira enywe ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito mu hibuga Koriiso, ni naabo bosibosi abali hiisi ŋaatu mu twale lyʼAkaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Hatonda seefe ni Musengwa Yesu Kurisito, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Hujumirye Hatonda era Semwana ya Musengwa weefe Yesu Kurisito, Seefe oyo owʼehisa era Hatonda agumya abaatu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Oyo njʼatugumya ni huli mu bigosi ebya hiisi ngeri, hwesi ko hwasobola ohugumya abo ababa ni bali mu bigosi.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Hiri hiityo olwohuba eyi huhomya ohubonaabona ngʼolu Kurisito gabonaabona, peyi Hatonda ahomya ohutugumya nʼabita mu Kurisito.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ohubonaabona hwefe hwahubaleetera ndinywe ohuba bagumu mu hufugiirira era ehyo hibaŋweramo ohunoŋoha. Hatonda nʼatugumya, mwesi hibaŋa obugumu mwaŋanga ohugumira ebigosi ngʼolu efe hubigumira.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Olwʼehyo, hubalimo esuubi eryʼamaani era humanyire huuti muja hugumira ebigosi hyefe, olwohuba mwesi Hatonda aja hubagumya ngʼolu atugumya efe.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Aboluganda, hwahendire mumanye ohubonaabona ohuhwabitamo ni huli mu twale lyʼAsiya. Batugudya ehibitiriiye era hwaŋwamo nʼesuubi eryohuba abalamu.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Mu butuufu hyali oti hani batusaliiye ogwʼohufa. Era ehyo hyatusomesa ohutesiga amaani geefe aye ohwesiga Hatonda yeŋene alamusa abafu.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Hatonda owatuŋonia ehigosi hyehyo, husuubira huuti aja hweyongera ohutuŋonianga ebindi. Era esuubi lyʼefe liri mu mwene oyo.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Olwʼehyo, hubasunga mutusabire era olwʼesaala jʼabaatu abangi Hatonda alituŋa ekabi hyahena hyaleetera abaatu bangi ohumweyaasa hu lwefe.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Aboluganda, ehituleetera ohwepaaha hiri ti mu myoyo jeefe huŋulira huuti enebisya yeefe mu baatu nʼohuhirira erala mu kolagana yeefe ni nenywe, hubaaye bʼamazima eyi muli olwʼamaani ga Hatonda.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Era sihuŋanga hubaŋandiihira ehiitu ehimutaŋanga ohusoma mwategeera. Era suubira ti
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 wayire simututegeera bulaŋi, ehiseera hiryola mwatutegeerera erala bulaŋi, ehyo hibaleetere ohutwenyumirisamo ngʼolu hwesi hulibenyumirihisamo hu ludaalo olu Yesu Musengwa aligobola ohusala emisango.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Era olwohuba nahitegeera, nategeha ohusookera eyo ko mwahaganyulwamo habiri.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Nategeha ohubahyalira ni tiina e Makedoniya era mu hugobola nindi mbaboneho mupeho obuyeedi ni tiina e Buyudaaya.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Olwo, olwʼohusalamo olugendo olwo, ŋaahani muŋeega muuti sinoheresa ehi mba ni ndomire? Era muŋeega muuti ekola yange yitiinira hu yʼabaatu abatafugiirira Kurisito abaloma baati, “Naahole,” aye ŋabitaŋo ahaseera hatotono nga baloma baati, “Sinaahole?”
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Aye ngʼolu Hatonda ali wʼamazima, obuhwenda weefe eyi muli bubulamo hwefudula.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Hiri hiityo olwohuba Yesu Kurisito, Omwana wa Hatonda oyu ese ni Silaasi ni Temuseewo hwabalomera ebimuŋambaho, sigefudula. Aye niye hiisi ehi aloma, ahiroma nʼomwoyo mulala.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Hiisi ehi Hatonda gasuubisa, Kurisito gahyoheresa. Era hwesi mu huŋa Hatonda eŋono nga hutaaho enjihiso huuti, “Amiina,” ni hubita mu Kurisito omwene oyo.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Hatonda njʼagima efe ni nenywe hwemerera nʼamagulu abiri mu hufugiirira Kurisito. Era Hatonda gatujuhaho amafuta,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 gatutaaho ahabonero ohulaga ati huli babe era gatuŋa Omwoyo wuwe ngʼomusingo ohulaga ati alituŋa ehi gasuubisa.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Mu moni ja Hatonda ehi mbaloma njʼamazima ti ehyagima ndiniija eyo e Koriiso, hyali hyahubasaasira mutalumwa myoyo ni mbanenya.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Sinenda efe hube ndiife ohubalomera engeri eyi muli nʼohufugiiriramo Kurisito aye huholera ŋalala ni nenywe ko mube basangaafu era muŋangale mu hufugiirira hwenywe.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.