2 Coríntios 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ŋaahani leha nindi nepaahe wayire nga ŋaŋuma ehi higasa. Leha mbalomere ebiŋamba hu hwolesewa nohu biitu ebi Musengwa weefe Yesu Kurisito gaakwehulira.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Emyaha ehumi neene ejibitireŋo, Hatonda gaaŋira mulala hu abafugiirira Kurisito, mwigulu eryohudatu. Era omuutu oyo mumanyire ne simanyire oba hyaliŋo nʼahiiri mulamu oba hwali hwolesewa aye Hatonda omwene njʼamanyire.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ese manyire ti omuutu oyo oba gaali ahiiri mulamu oba bbe, ehyo Hatonda omwene njʼamanyire,
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 ese ehi manyire hiri ti bamuŋira mu hifo ehyʼohwesiima. Ni goola eyo, gaŋulira ebibono ebi muutu atasobola hunyonyola era aŋuma lukusa ohubiroosa.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Kale nja hwepaaha olwebyola hu muutu oyo aye sinja hwepaaha olwʼebyo ebipambaho ohutusaho obunafu wange.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ate nindi wayire saalaŋo ohwepaaha, sihiba ni hiraga hiiti ndi musiru olwohuba gahali mazima. Aye sinabijemo olwohuba sinenda muutu yesiyesi ohumbona mu hifaananyi ehindi ohuhiraho ehyʼebyo ebi kola oba ebi ndoma.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Aye Hatonda olwʼohwenda tehudumbasa olwʼebiitu ebyeŋunjisa ebi nabona, gaasyoha oluŋwa mu mubiri lungudye. Oluŋwa olwo, njʼomuhwenda wa Sitaani.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Era efunda edatu negalihira Musengwa weefe gaponie obulumi owo.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Aye gangobolamo ati, “Ehisasabirisi hyange hihuhena olwohuba amaani gange gabonehera mu bunafu.” Olwʼehyo nja hwepaaha olwʼobunafu wange ko obuŋangi wa Kurisito bubonehere mu ese.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ehyo cʼehigima hulwa Kurisito naaba musangaafu olwʼobunafu wange, nolu abaatu banduha, nolu mba mu bigosi, nolu bakiyaania, nolu mbonaabona olwohuba nimba munafu aŋo ko mba ndi wʼamaani.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Fuuhire hyʼomusirusiru aye ndinywe omundeteeye ohwebisya tyo. Mwahali musiima olwohuba abahwenda aberanga abʼamaani abo sibaakira wayire nga puma aŋa ndi.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ni naali eyo, mu hugumikiriza ohwʼamaani nahola obubenero oweŋunjisa ko nʼebyamaliholiho ohubalaga ti ndi muhwenda omutuufu.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebindi bibahira mu ngeri hi? Ohutusaho ti nibo nabasunganga obuyeedi aye enywe bbe. Musoniŋe olwʼohubaleha ebulafu mwihyo.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ŋaahani netegehire ohubahyalira omulundi ogwohudatu, cooka era sinja hubasitoŋerera. Hiri hiityo olwohuba simbendaho byenywe aye nenda myoyo jenywe. Muhimanyire bulaŋi muuti muli baana bange. Ne abaana sinje ababiihiraho abasaaye baawe aye abasaaye njʼabalabirira abaana baawe.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nja huba musangaafu ohuŋaayo ebyange byosibyosi era keesi neŋeereyo erala hu lwenywe. Wayire nga mbenda bugali, enywe munyenda hamooyomooyo.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Muhimanyire muuti sinabasitoŋerera aye abandi hu enywe baŋeega baati mbo ndi mukuyakuyi era nabadulinganga.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ne ehyo nahiholanga mu ngeri hi? Mu abo aba nabatumiranga, mulimo oyu nʼatambisa ohubalyakula?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nasunga Tito ohuuja eyi muli era gaaja nʼomulebe owundi. Ŋaliŋo ehi Tito gabalyakula? Episa yange nʼeyiye sinje enyene era sihuli nʼehigendererwa hirala?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Oba muŋeega muuti huli hweŋoomya hweŋoomya mu moni jenywe? Efe, mu moni ja Hatonda huloma ngʼolu Kurisito genda hulome era hiisi ehi huhola huhihola olwʼohubayeeda.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Tya ohuuja eyo mbagaane ni mutali ngʼolu nenda mube era mwesi mumbone ni tali mu hifaananyi ehi musuubiriramo. Tya ohuuja mbagaanemo obuyoga, egongi, obusungu, ohwesalasalamo obubbubbu, owiimi, ohuŋahana esiro, ohugeyana, ohwehudumbasa nʼohwetabujula.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Era tya ti ni nahaaje, esoni jiripamba mu moni ja Hatonda wange, ehyo hindetere ohulira amangi olwʼabangi hu enywe, ŋanyuma aŋo abaahola ebibi ndibebbwaga ebibi ebi bahola, omuli ohwejabaata nʼobuhwedi nʼohuba nʼemoni enyangu.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.