2 Coríntios 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ŋaahani leha nindi nepaahe wayire nga ŋaŋuma ehi higasa. Leha mbalomere ebiŋamba hu hwolesewa nohu biitu ebi Musengwa weefe Yesu Kurisito gaakwehulira.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Emyaha ehumi neene ejibitireŋo, Hatonda gaaŋira mulala hu abafugiirira Kurisito, mwigulu eryohudatu. Era omuutu oyo mumanyire ne simanyire oba hyaliŋo nʼahiiri mulamu oba hwali hwolesewa aye Hatonda omwene njʼamanyire.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ese manyire ti omuutu oyo oba gaali ahiiri mulamu oba bbe, ehyo Hatonda omwene njʼamanyire,
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 ese ehi manyire hiri ti bamuŋira mu hifo ehyʼohwesiima. Ni goola eyo, gaŋulira ebibono ebi muutu atasobola hunyonyola era aŋuma lukusa ohubiroosa.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Kale nja hwepaaha olwebyola hu muutu oyo aye sinja hwepaaha olwʼebyo ebipambaho ohutusaho obunafu wange.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ate nindi wayire saalaŋo ohwepaaha, sihiba ni hiraga hiiti ndi musiru olwohuba gahali mazima. Aye sinabijemo olwohuba sinenda muutu yesiyesi ohumbona mu hifaananyi ehindi ohuhiraho ehyʼebyo ebi kola oba ebi ndoma.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Aye Hatonda olwʼohwenda tehudumbasa olwʼebiitu ebyeŋunjisa ebi nabona, gaasyoha oluŋwa mu mubiri lungudye. Oluŋwa olwo, njʼomuhwenda wa Sitaani.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Era efunda edatu negalihira Musengwa weefe gaponie obulumi owo.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Aye gangobolamo ati, “Ehisasabirisi hyange hihuhena olwohuba amaani gange gabonehera mu bunafu.” Olwʼehyo nja hwepaaha olwʼobunafu wange ko obuŋangi wa Kurisito bubonehere mu ese.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ehyo cʼehigima hulwa Kurisito naaba musangaafu olwʼobunafu wange, nolu abaatu banduha, nolu mba mu bigosi, nolu bakiyaania, nolu mbonaabona olwohuba nimba munafu aŋo ko mba ndi wʼamaani.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Fuuhire hyʼomusirusiru aye ndinywe omundeteeye ohwebisya tyo. Mwahali musiima olwohuba abahwenda aberanga abʼamaani abo sibaakira wayire nga puma aŋa ndi.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ni naali eyo, mu hugumikiriza ohwʼamaani nahola obubenero oweŋunjisa ko nʼebyamaliholiho ohubalaga ti ndi muhwenda omutuufu.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebindi bibahira mu ngeri hi? Ohutusaho ti nibo nabasunganga obuyeedi aye enywe bbe. Musoniŋe olwʼohubaleha ebulafu mwihyo.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ŋaahani netegehire ohubahyalira omulundi ogwohudatu, cooka era sinja hubasitoŋerera. Hiri hiityo olwohuba simbendaho byenywe aye nenda myoyo jenywe. Muhimanyire bulaŋi muuti muli baana bange. Ne abaana sinje ababiihiraho abasaaye baawe aye abasaaye njʼabalabirira abaana baawe.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nja huba musangaafu ohuŋaayo ebyange byosibyosi era keesi neŋeereyo erala hu lwenywe. Wayire nga mbenda bugali, enywe munyenda hamooyomooyo.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Muhimanyire muuti sinabasitoŋerera aye abandi hu enywe baŋeega baati mbo ndi mukuyakuyi era nabadulinganga.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ne ehyo nahiholanga mu ngeri hi? Mu abo aba nabatumiranga, mulimo oyu nʼatambisa ohubalyakula?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nasunga Tito ohuuja eyi muli era gaaja nʼomulebe owundi. Ŋaliŋo ehi Tito gabalyakula? Episa yange nʼeyiye sinje enyene era sihuli nʼehigendererwa hirala?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Oba muŋeega muuti huli hweŋoomya hweŋoomya mu moni jenywe? Efe, mu moni ja Hatonda huloma ngʼolu Kurisito genda hulome era hiisi ehi huhola huhihola olwʼohubayeeda.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Tya ohuuja eyo mbagaane ni mutali ngʼolu nenda mube era mwesi mumbone ni tali mu hifaananyi ehi musuubiriramo. Tya ohuuja mbagaanemo obuyoga, egongi, obusungu, ohwesalasalamo obubbubbu, owiimi, ohuŋahana esiro, ohugeyana, ohwehudumbasa nʼohwetabujula.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Era tya ti ni nahaaje, esoni jiripamba mu moni ja Hatonda wange, ehyo hindetere ohulira amangi olwʼabangi hu enywe, ŋanyuma aŋo abaahola ebibi ndibebbwaga ebibi ebi bahola, omuli ohwejabaata nʼobuhwedi nʼohuba nʼemoni enyangu.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.