2 Coríntios 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ŋaahani leha nindi nepaahe wayire nga ŋaŋuma ehi higasa. Leha mbalomere ebiŋamba hu hwolesewa nohu biitu ebi Musengwa weefe Yesu Kurisito gaakwehulira.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Emyaha ehumi neene ejibitireŋo, Hatonda gaaŋira mulala hu abafugiirira Kurisito, mwigulu eryohudatu. Era omuutu oyo mumanyire ne simanyire oba hyaliŋo nʼahiiri mulamu oba hwali hwolesewa aye Hatonda omwene njʼamanyire.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ese manyire ti omuutu oyo oba gaali ahiiri mulamu oba bbe, ehyo Hatonda omwene njʼamanyire,
3 — ausente —
4 ese ehi manyire hiri ti bamuŋira mu hifo ehyʼohwesiima. Ni goola eyo, gaŋulira ebibono ebi muutu atasobola hunyonyola era aŋuma lukusa ohubiroosa.
4 — ausente —
5 Kale nja hwepaaha olwebyola hu muutu oyo aye sinja hwepaaha olwʼebyo ebipambaho ohutusaho obunafu wange.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ate nindi wayire saalaŋo ohwepaaha, sihiba ni hiraga hiiti ndi musiru olwohuba gahali mazima. Aye sinabijemo olwohuba sinenda muutu yesiyesi ohumbona mu hifaananyi ehindi ohuhiraho ehyʼebyo ebi kola oba ebi ndoma.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Aye Hatonda olwʼohwenda tehudumbasa olwʼebiitu ebyeŋunjisa ebi nabona, gaasyoha oluŋwa mu mubiri lungudye. Oluŋwa olwo, njʼomuhwenda wa Sitaani.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Era efunda edatu negalihira Musengwa weefe gaponie obulumi owo.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Aye gangobolamo ati, “Ehisasabirisi hyange hihuhena olwohuba amaani gange gabonehera mu bunafu.” Olwʼehyo nja hwepaaha olwʼobunafu wange ko obuŋangi wa Kurisito bubonehere mu ese.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ehyo cʼehigima hulwa Kurisito naaba musangaafu olwʼobunafu wange, nolu abaatu banduha, nolu mba mu bigosi, nolu bakiyaania, nolu mbonaabona olwohuba nimba munafu aŋo ko mba ndi wʼamaani.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Fuuhire hyʼomusirusiru aye ndinywe omundeteeye ohwebisya tyo. Mwahali musiima olwohuba abahwenda aberanga abʼamaani abo sibaakira wayire nga puma aŋa ndi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ni naali eyo, mu hugumikiriza ohwʼamaani nahola obubenero oweŋunjisa ko nʼebyamaliholiho ohubalaga ti ndi muhwenda omutuufu.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebindi bibahira mu ngeri hi? Ohutusaho ti nibo nabasunganga obuyeedi aye enywe bbe. Musoniŋe olwʼohubaleha ebulafu mwihyo.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ŋaahani netegehire ohubahyalira omulundi ogwohudatu, cooka era sinja hubasitoŋerera. Hiri hiityo olwohuba simbendaho byenywe aye nenda myoyo jenywe. Muhimanyire bulaŋi muuti muli baana bange. Ne abaana sinje ababiihiraho abasaaye baawe aye abasaaye njʼabalabirira abaana baawe.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nja huba musangaafu ohuŋaayo ebyange byosibyosi era keesi neŋeereyo erala hu lwenywe. Wayire nga mbenda bugali, enywe munyenda hamooyomooyo.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Muhimanyire muuti sinabasitoŋerera aye abandi hu enywe baŋeega baati mbo ndi mukuyakuyi era nabadulinganga.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ne ehyo nahiholanga mu ngeri hi? Mu abo aba nabatumiranga, mulimo oyu nʼatambisa ohubalyakula?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nasunga Tito ohuuja eyi muli era gaaja nʼomulebe owundi. Ŋaliŋo ehi Tito gabalyakula? Episa yange nʼeyiye sinje enyene era sihuli nʼehigendererwa hirala?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Oba muŋeega muuti huli hweŋoomya hweŋoomya mu moni jenywe? Efe, mu moni ja Hatonda huloma ngʼolu Kurisito genda hulome era hiisi ehi huhola huhihola olwʼohubayeeda.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Tya ohuuja eyo mbagaane ni mutali ngʼolu nenda mube era mwesi mumbone ni tali mu hifaananyi ehi musuubiriramo. Tya ohuuja mbagaanemo obuyoga, egongi, obusungu, ohwesalasalamo obubbubbu, owiimi, ohuŋahana esiro, ohugeyana, ohwehudumbasa nʼohwetabujula.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Era tya ti ni nahaaje, esoni jiripamba mu moni ja Hatonda wange, ehyo hindetere ohulira amangi olwʼabangi hu enywe, ŋanyuma aŋo abaahola ebibi ndibebbwaga ebibi ebi bahola, omuli ohwejabaata nʼobuhwedi nʼohuba nʼemoni enyangu.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.