2 Coríntios 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahabasungire mwehaliriheho obusirusiru wange. Era peega ti muli huhihola.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Mbabubira era ewuba erindi ni nalyo liŋwa yiri Hatonda, olwohuba nabahobya nabaleeta eyiri Kurisito mube babe yeŋene, mbaŋeyo eyi ali ni muli bagwalaafu hyʼomuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Aye ndimo ohutya ti ngʼolu etemu yadulinga Kaawa, mwesi muŋangire ohubbaama mwaŋwa hu mazima ga Kurisito.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Hiri hiityo olwohuba muli bangu bʼohufugiirira omuutu singa gaaja gabuulira ebiŋamba hu Yesu owundi, otali oyo oyu hwabuulira oba mwafugiirira omwoyo owundi atali oyo oyu mwasuna oba mwafugiirira Amaŋuliro agandi agatali ago aga hwabalomera.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Aye sipeega ti abo abeeranga abahwenda abahihenaho bali nʼehibaakira.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Pangire ohuba ni taali mulomilomi mulaŋi, ne abo sibaakira humanya amazima era mu hiisi ngeri ehyo hwahibahahasa bulaŋi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ni nababuulira Amaŋuliro Amalaŋi ohuŋwa eyiri Hatonda, sinabasasulisa. Olwo ko muŋeega muuti obuhwenda obu nabalomera waali buŋumamo samuuna? Oba nahola hibi ohweyisa tyo?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ni naali eyo ni mbaholamo omulimo, nali hyʼonyaga ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebindi, olwohuba mbebi nasunangamo obuyeedi mu hifo hyʼohubusuna mu enywe.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Era ni naali eyo, ni ŋabangaŋo ehi nenda, ŋaŋumanga wayire mulala hu enywe oyu nasitoŋereranga olwohuba abalebe abʼe Makedoniya bandeeteranga obuyeedi. Nehuumanga ohutaba nʼengeri yosiyosi eyʼohusitoŋolera muutu yesiyesi era nja hweyongera ohutabasitoŋerera.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mu hino ŋaŋuma muutu yesiyesi mu twale lyʼAkaya aja hundobera ohwepaaha olwohuba ŋaŋuma ehi ndicuusamo ohufugiirira obuyeedi ohuŋwa eyi muli. Era ehi ndoma njʼamazima mu siina lya Kurisito ali mu bulamu wange.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Mutaŋeega muuti hino kiroma olwohuba simbenda. Mu butuufu ni Hatonda yeesi amanyire ati mbenda.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Wabula nja hutiina mu moni nʼohutanaaŋa obuyeedi wenywe olwʼohwenda ohusimya abo aberanga abahwenda bataba nʼehi bemaho ohwepaaha nʼohutwegerageraniaho.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Abaatu abo abeeranga abahwenda bakuyakuyi era mu bukuyakuyi waawe beranga ohuba bahwenda ba Kurisito.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Era ehyo sihyeŋunjisa, olwohuba ni Sitaani yeesi gefuula ohuba malayika owʼenjase.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mu ngeri njʼenyene sihyeŋunjisa abaŋeeresa babe ohwefuula ohuba abaŋeeresa abahola ebiruŋamu. Ne hu komerero baja husuna ehibonereso ehisaana ebikolwa byawe.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ngʼolu kenire ohuhiroma nindi hambagoboleremo: Mutaŋeega muuti ndi musiru. Aye ni muba ni muŋeega muutyo, kale mupire hyʼomusiru keesi nepaaheho.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ohwepaaha hwange huno, sihuŋwa yiwa Musengwa aye kihola ngʼomusiru.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ngʼolu bangi bepaaha olwʼebibaholire, keesi hanepaaheho.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Olwohuba muli bagesi ehihena njʼehigima ni mwehaliriha ebibono byʼabasiru abo?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Dala ndimufayo omuutu ohubafuula abeedu babe oba ohubanyaga, oba ohubacuuhisa ŋano ni naŋala, oba ohubeeba lubona?
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Kale handome ti swaye olwohuba sihwaŋanga hubahola hyʼabo. Aye ŋanabaŋo owepaaha mu hiitu hyosihyosi, keesi nja hwepaaha era hino kiroma hyʼomusiru.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Abepaaha abo sibaloma mbo Mubbebbulaniya? Keesi ndi Mwebbulaniya. Baloma baati mbo Bayisirayiri? Keesi ndi Muyisirayiri. Baloma baati mbo bejuhulu ba Yibbulayimu? Keesi ndi mwijuhulu wa Yibbulayimu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kaho baloma baati mbo baŋeeresa ba Kurisito? Oba ndi huloma hyʼomulalu. Ese kolire emirimo ohubahira. Basidihire mu komera emirundi mingi ohubahira. Emirundi mingi batiinire ni bakubba bugali ohubahira era punyire hu hufa emirundi mingi.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Emirundi etaanu, Abayudaaya bakubba esimbo amahumi adatu namwenda.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Emirundi edatu ni batambisa oluga, lulala baakubba amabaale era emirundi edatu eryato omu naali ni gendera lyabwagiha nahena omuusi nʼowiire mu nyanja ŋaagati.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mu ngendo jange enyingi eji ngendire, ponire enjabi ohundya, abeebi, ebigosi ebi Bayudaaya bahyange ko nʼAbatali Abayudaaya banjohiseho. Ponire ebigosi mu bibuga nomu byalo, mu nyanja ko nʼabaatu aberanga mbo balebe mu Kurisito.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Fululuhene ni fabina bugali ni kola omuusi nʼowiire ohweyemeresaŋo era ebiseera bingi ni talimba hwiro. Enjala nʼenduŋo birumire hu ese emirundi mingi. Embeŋo efuuŋire hu ese ni puma hyahwedanya hu magumba.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ebyo nʼobitaaye hu tulo, hiisi ludaalo pulira ni nyigirisiwa nʼomugugu ogwʼohulabirira ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byosibyosi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Njʼani aŋwamo amaani, ndi ndumwa? Njʼani ahemewa gaagwa mu hibi, nasihinduma?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nimba wa hwepaaha, nja hwepaaha olwʼebyo ebiraga obunafu wange.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Hatonda era Semwana wa Musengwa weefe Yesu Kurisito, oyu baatu bali nʼohuŋa eŋono emirembe nʼemirembe, amanyire ati sindulinga.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ni naali mu hibuga Damasiko, gavana oyu habaha Areete gataŋo, galagira abasirikale babe ohuhuuma ehibuga ehyo butiribiri bapambe,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 aye abahyange nga baata mu gunaaba nga banjihisa mu dinisa eryali mu hiteepe ehyali ni hyeswanigirisa ehibuga, nga punuha.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.