2 Coríntios 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Nahabasungire mwehaliriheho obusirusiru wange. Era peega ti muli huhihola.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Mbabubira era ewuba erindi ni nalyo liŋwa yiri Hatonda, olwohuba nabahobya nabaleeta eyiri Kurisito mube babe yeŋene, mbaŋeyo eyi ali ni muli bagwalaafu hyʼomuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Aye ndimo ohutya ti ngʼolu etemu yadulinga Kaawa, mwesi muŋangire ohubbaama mwaŋwa hu mazima ga Kurisito.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Hiri hiityo olwohuba muli bangu bʼohufugiirira omuutu singa gaaja gabuulira ebiŋamba hu Yesu owundi, otali oyo oyu hwabuulira oba mwafugiirira omwoyo owundi atali oyo oyu mwasuna oba mwafugiirira Amaŋuliro agandi agatali ago aga hwabalomera.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Aye sipeega ti abo abeeranga abahwenda abahihenaho bali nʼehibaakira.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Pangire ohuba ni taali mulomilomi mulaŋi, ne abo sibaakira humanya amazima era mu hiisi ngeri ehyo hwahibahahasa bulaŋi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ni nababuulira Amaŋuliro Amalaŋi ohuŋwa eyiri Hatonda, sinabasasulisa. Olwo ko muŋeega muuti obuhwenda obu nabalomera waali buŋumamo samuuna? Oba nahola hibi ohweyisa tyo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ni naali eyo ni mbaholamo omulimo, nali hyʼonyaga ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebindi, olwohuba mbebi nasunangamo obuyeedi mu hifo hyʼohubusuna mu enywe.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Era ni naali eyo, ni ŋabangaŋo ehi nenda, ŋaŋumanga wayire mulala hu enywe oyu nasitoŋereranga olwohuba abalebe abʼe Makedoniya bandeeteranga obuyeedi. Nehuumanga ohutaba nʼengeri yosiyosi eyʼohusitoŋolera muutu yesiyesi era nja hweyongera ohutabasitoŋerera.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Mu hino ŋaŋuma muutu yesiyesi mu twale lyʼAkaya aja hundobera ohwepaaha olwohuba ŋaŋuma ehi ndicuusamo ohufugiirira obuyeedi ohuŋwa eyi muli. Era ehi ndoma njʼamazima mu siina lya Kurisito ali mu bulamu wange.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Mutaŋeega muuti hino kiroma olwohuba simbenda. Mu butuufu ni Hatonda yeesi amanyire ati mbenda.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Wabula nja hutiina mu moni nʼohutanaaŋa obuyeedi wenywe olwʼohwenda ohusimya abo aberanga abahwenda bataba nʼehi bemaho ohwepaaha nʼohutwegerageraniaho.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Abaatu abo abeeranga abahwenda bakuyakuyi era mu bukuyakuyi waawe beranga ohuba bahwenda ba Kurisito.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Era ehyo sihyeŋunjisa, olwohuba ni Sitaani yeesi gefuula ohuba malayika owʼenjase.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Mu ngeri njʼenyene sihyeŋunjisa abaŋeeresa babe ohwefuula ohuba abaŋeeresa abahola ebiruŋamu. Ne hu komerero baja husuna ehibonereso ehisaana ebikolwa byawe.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ngʼolu kenire ohuhiroma nindi hambagoboleremo: Mutaŋeega muuti ndi musiru. Aye ni muba ni muŋeega muutyo, kale mupire hyʼomusiru keesi nepaaheho.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ohwepaaha hwange huno, sihuŋwa yiwa Musengwa aye kihola ngʼomusiru.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ngʼolu bangi bepaaha olwʼebibaholire, keesi hanepaaheho.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Olwohuba muli bagesi ehihena njʼehigima ni mwehaliriha ebibono byʼabasiru abo?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Dala ndimufayo omuutu ohubafuula abeedu babe oba ohubanyaga, oba ohubacuuhisa ŋano ni naŋala, oba ohubeeba lubona?
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Kale handome ti swaye olwohuba sihwaŋanga hubahola hyʼabo. Aye ŋanabaŋo owepaaha mu hiitu hyosihyosi, keesi nja hwepaaha era hino kiroma hyʼomusiru.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Abepaaha abo sibaloma mbo Mubbebbulaniya? Keesi ndi Mwebbulaniya. Baloma baati mbo Bayisirayiri? Keesi ndi Muyisirayiri. Baloma baati mbo bejuhulu ba Yibbulayimu? Keesi ndi mwijuhulu wa Yibbulayimu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kaho baloma baati mbo baŋeeresa ba Kurisito? Oba ndi huloma hyʼomulalu. Ese kolire emirimo ohubahira. Basidihire mu komera emirundi mingi ohubahira. Emirundi mingi batiinire ni bakubba bugali ohubahira era punyire hu hufa emirundi mingi.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Emirundi etaanu, Abayudaaya bakubba esimbo amahumi adatu namwenda.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Emirundi edatu ni batambisa oluga, lulala baakubba amabaale era emirundi edatu eryato omu naali ni gendera lyabwagiha nahena omuusi nʼowiire mu nyanja ŋaagati.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mu ngendo jange enyingi eji ngendire, ponire enjabi ohundya, abeebi, ebigosi ebi Bayudaaya bahyange ko nʼAbatali Abayudaaya banjohiseho. Ponire ebigosi mu bibuga nomu byalo, mu nyanja ko nʼabaatu aberanga mbo balebe mu Kurisito.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Fululuhene ni fabina bugali ni kola omuusi nʼowiire ohweyemeresaŋo era ebiseera bingi ni talimba hwiro. Enjala nʼenduŋo birumire hu ese emirundi mingi. Embeŋo efuuŋire hu ese ni puma hyahwedanya hu magumba.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ebyo nʼobitaaye hu tulo, hiisi ludaalo pulira ni nyigirisiwa nʼomugugu ogwʼohulabirira ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byosibyosi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Njʼani aŋwamo amaani, ndi ndumwa? Njʼani ahemewa gaagwa mu hibi, nasihinduma?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nimba wa hwepaaha, nja hwepaaha olwʼebyo ebiraga obunafu wange.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Hatonda era Semwana wa Musengwa weefe Yesu Kurisito, oyu baatu bali nʼohuŋa eŋono emirembe nʼemirembe, amanyire ati sindulinga.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ni naali mu hibuga Damasiko, gavana oyu habaha Areete gataŋo, galagira abasirikale babe ohuhuuma ehibuga ehyo butiribiri bapambe,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 aye abahyange nga baata mu gunaaba nga banjihisa mu dinisa eryali mu hiteepe ehyali ni hyeswanigirisa ehibuga, nga punuha.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.