2 Coríntios 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nahabasungire mwehaliriheho obusirusiru wange. Era peega ti muli huhihola.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Mbabubira era ewuba erindi ni nalyo liŋwa yiri Hatonda, olwohuba nabahobya nabaleeta eyiri Kurisito mube babe yeŋene, mbaŋeyo eyi ali ni muli bagwalaafu hyʼomuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Aye ndimo ohutya ti ngʼolu etemu yadulinga Kaawa, mwesi muŋangire ohubbaama mwaŋwa hu mazima ga Kurisito.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Hiri hiityo olwohuba muli bangu bʼohufugiirira omuutu singa gaaja gabuulira ebiŋamba hu Yesu owundi, otali oyo oyu hwabuulira oba mwafugiirira omwoyo owundi atali oyo oyu mwasuna oba mwafugiirira Amaŋuliro agandi agatali ago aga hwabalomera.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Aye sipeega ti abo abeeranga abahwenda abahihenaho bali nʼehibaakira.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Pangire ohuba ni taali mulomilomi mulaŋi, ne abo sibaakira humanya amazima era mu hiisi ngeri ehyo hwahibahahasa bulaŋi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ni nababuulira Amaŋuliro Amalaŋi ohuŋwa eyiri Hatonda, sinabasasulisa. Olwo ko muŋeega muuti obuhwenda obu nabalomera waali buŋumamo samuuna? Oba nahola hibi ohweyisa tyo?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ni naali eyo ni mbaholamo omulimo, nali hyʼonyaga ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebindi, olwohuba mbebi nasunangamo obuyeedi mu hifo hyʼohubusuna mu enywe.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Era ni naali eyo, ni ŋabangaŋo ehi nenda, ŋaŋumanga wayire mulala hu enywe oyu nasitoŋereranga olwohuba abalebe abʼe Makedoniya bandeeteranga obuyeedi. Nehuumanga ohutaba nʼengeri yosiyosi eyʼohusitoŋolera muutu yesiyesi era nja hweyongera ohutabasitoŋerera.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Mu hino ŋaŋuma muutu yesiyesi mu twale lyʼAkaya aja hundobera ohwepaaha olwohuba ŋaŋuma ehi ndicuusamo ohufugiirira obuyeedi ohuŋwa eyi muli. Era ehi ndoma njʼamazima mu siina lya Kurisito ali mu bulamu wange.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Mutaŋeega muuti hino kiroma olwohuba simbenda. Mu butuufu ni Hatonda yeesi amanyire ati mbenda.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wabula nja hutiina mu moni nʼohutanaaŋa obuyeedi wenywe olwʼohwenda ohusimya abo aberanga abahwenda bataba nʼehi bemaho ohwepaaha nʼohutwegerageraniaho.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Abaatu abo abeeranga abahwenda bakuyakuyi era mu bukuyakuyi waawe beranga ohuba bahwenda ba Kurisito.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Era ehyo sihyeŋunjisa, olwohuba ni Sitaani yeesi gefuula ohuba malayika owʼenjase.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Mu ngeri njʼenyene sihyeŋunjisa abaŋeeresa babe ohwefuula ohuba abaŋeeresa abahola ebiruŋamu. Ne hu komerero baja husuna ehibonereso ehisaana ebikolwa byawe.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ngʼolu kenire ohuhiroma nindi hambagoboleremo: Mutaŋeega muuti ndi musiru. Aye ni muba ni muŋeega muutyo, kale mupire hyʼomusiru keesi nepaaheho.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ohwepaaha hwange huno, sihuŋwa yiwa Musengwa aye kihola ngʼomusiru.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngʼolu bangi bepaaha olwʼebibaholire, keesi hanepaaheho.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Olwohuba muli bagesi ehihena njʼehigima ni mwehaliriha ebibono byʼabasiru abo?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Dala ndimufayo omuutu ohubafuula abeedu babe oba ohubanyaga, oba ohubacuuhisa ŋano ni naŋala, oba ohubeeba lubona?
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Kale handome ti swaye olwohuba sihwaŋanga hubahola hyʼabo. Aye ŋanabaŋo owepaaha mu hiitu hyosihyosi, keesi nja hwepaaha era hino kiroma hyʼomusiru.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Abepaaha abo sibaloma mbo Mubbebbulaniya? Keesi ndi Mwebbulaniya. Baloma baati mbo Bayisirayiri? Keesi ndi Muyisirayiri. Baloma baati mbo bejuhulu ba Yibbulayimu? Keesi ndi mwijuhulu wa Yibbulayimu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Kaho baloma baati mbo baŋeeresa ba Kurisito? Oba ndi huloma hyʼomulalu. Ese kolire emirimo ohubahira. Basidihire mu komera emirundi mingi ohubahira. Emirundi mingi batiinire ni bakubba bugali ohubahira era punyire hu hufa emirundi mingi.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Emirundi etaanu, Abayudaaya bakubba esimbo amahumi adatu namwenda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Emirundi edatu ni batambisa oluga, lulala baakubba amabaale era emirundi edatu eryato omu naali ni gendera lyabwagiha nahena omuusi nʼowiire mu nyanja ŋaagati.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Mu ngendo jange enyingi eji ngendire, ponire enjabi ohundya, abeebi, ebigosi ebi Bayudaaya bahyange ko nʼAbatali Abayudaaya banjohiseho. Ponire ebigosi mu bibuga nomu byalo, mu nyanja ko nʼabaatu aberanga mbo balebe mu Kurisito.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Fululuhene ni fabina bugali ni kola omuusi nʼowiire ohweyemeresaŋo era ebiseera bingi ni talimba hwiro. Enjala nʼenduŋo birumire hu ese emirundi mingi. Embeŋo efuuŋire hu ese ni puma hyahwedanya hu magumba.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ebyo nʼobitaaye hu tulo, hiisi ludaalo pulira ni nyigirisiwa nʼomugugu ogwʼohulabirira ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byosibyosi.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Njʼani aŋwamo amaani, ndi ndumwa? Njʼani ahemewa gaagwa mu hibi, nasihinduma?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Nimba wa hwepaaha, nja hwepaaha olwʼebyo ebiraga obunafu wange.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Hatonda era Semwana wa Musengwa weefe Yesu Kurisito, oyu baatu bali nʼohuŋa eŋono emirembe nʼemirembe, amanyire ati sindulinga.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ni naali mu hibuga Damasiko, gavana oyu habaha Areete gataŋo, galagira abasirikale babe ohuhuuma ehibuga ehyo butiribiri bapambe,
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 aye abahyange nga baata mu gunaaba nga banjihisa mu dinisa eryali mu hiteepe ehyali ni hyeswanigirisa ehibuga, nga punuha.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.