2 Coríntios 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nahabasungire mwehaliriheho obusirusiru wange. Era peega ti muli huhihola.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Mbabubira era ewuba erindi ni nalyo liŋwa yiri Hatonda, olwohuba nabahobya nabaleeta eyiri Kurisito mube babe yeŋene, mbaŋeyo eyi ali ni muli bagwalaafu hyʼomuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Aye ndimo ohutya ti ngʼolu etemu yadulinga Kaawa, mwesi muŋangire ohubbaama mwaŋwa hu mazima ga Kurisito.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Hiri hiityo olwohuba muli bangu bʼohufugiirira omuutu singa gaaja gabuulira ebiŋamba hu Yesu owundi, otali oyo oyu hwabuulira oba mwafugiirira omwoyo owundi atali oyo oyu mwasuna oba mwafugiirira Amaŋuliro agandi agatali ago aga hwabalomera.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Aye sipeega ti abo abeeranga abahwenda abahihenaho bali nʼehibaakira.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Pangire ohuba ni taali mulomilomi mulaŋi, ne abo sibaakira humanya amazima era mu hiisi ngeri ehyo hwahibahahasa bulaŋi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ni nababuulira Amaŋuliro Amalaŋi ohuŋwa eyiri Hatonda, sinabasasulisa. Olwo ko muŋeega muuti obuhwenda obu nabalomera waali buŋumamo samuuna? Oba nahola hibi ohweyisa tyo?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ni naali eyo ni mbaholamo omulimo, nali hyʼonyaga ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebindi, olwohuba mbebi nasunangamo obuyeedi mu hifo hyʼohubusuna mu enywe.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Era ni naali eyo, ni ŋabangaŋo ehi nenda, ŋaŋumanga wayire mulala hu enywe oyu nasitoŋereranga olwohuba abalebe abʼe Makedoniya bandeeteranga obuyeedi. Nehuumanga ohutaba nʼengeri yosiyosi eyʼohusitoŋolera muutu yesiyesi era nja hweyongera ohutabasitoŋerera.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Mu hino ŋaŋuma muutu yesiyesi mu twale lyʼAkaya aja hundobera ohwepaaha olwohuba ŋaŋuma ehi ndicuusamo ohufugiirira obuyeedi ohuŋwa eyi muli. Era ehi ndoma njʼamazima mu siina lya Kurisito ali mu bulamu wange.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Mutaŋeega muuti hino kiroma olwohuba simbenda. Mu butuufu ni Hatonda yeesi amanyire ati mbenda.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wabula nja hutiina mu moni nʼohutanaaŋa obuyeedi wenywe olwʼohwenda ohusimya abo aberanga abahwenda bataba nʼehi bemaho ohwepaaha nʼohutwegerageraniaho.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Abaatu abo abeeranga abahwenda bakuyakuyi era mu bukuyakuyi waawe beranga ohuba bahwenda ba Kurisito.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Era ehyo sihyeŋunjisa, olwohuba ni Sitaani yeesi gefuula ohuba malayika owʼenjase.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Mu ngeri njʼenyene sihyeŋunjisa abaŋeeresa babe ohwefuula ohuba abaŋeeresa abahola ebiruŋamu. Ne hu komerero baja husuna ehibonereso ehisaana ebikolwa byawe.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ngʼolu kenire ohuhiroma nindi hambagoboleremo: Mutaŋeega muuti ndi musiru. Aye ni muba ni muŋeega muutyo, kale mupire hyʼomusiru keesi nepaaheho.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ohwepaaha hwange huno, sihuŋwa yiwa Musengwa aye kihola ngʼomusiru.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngʼolu bangi bepaaha olwʼebibaholire, keesi hanepaaheho.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Olwohuba muli bagesi ehihena njʼehigima ni mwehaliriha ebibono byʼabasiru abo?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Dala ndimufayo omuutu ohubafuula abeedu babe oba ohubanyaga, oba ohubacuuhisa ŋano ni naŋala, oba ohubeeba lubona?
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Kale handome ti swaye olwohuba sihwaŋanga hubahola hyʼabo. Aye ŋanabaŋo owepaaha mu hiitu hyosihyosi, keesi nja hwepaaha era hino kiroma hyʼomusiru.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Abepaaha abo sibaloma mbo Mubbebbulaniya? Keesi ndi Mwebbulaniya. Baloma baati mbo Bayisirayiri? Keesi ndi Muyisirayiri. Baloma baati mbo bejuhulu ba Yibbulayimu? Keesi ndi mwijuhulu wa Yibbulayimu.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Kaho baloma baati mbo baŋeeresa ba Kurisito? Oba ndi huloma hyʼomulalu. Ese kolire emirimo ohubahira. Basidihire mu komera emirundi mingi ohubahira. Emirundi mingi batiinire ni bakubba bugali ohubahira era punyire hu hufa emirundi mingi.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Emirundi etaanu, Abayudaaya bakubba esimbo amahumi adatu namwenda.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Emirundi edatu ni batambisa oluga, lulala baakubba amabaale era emirundi edatu eryato omu naali ni gendera lyabwagiha nahena omuusi nʼowiire mu nyanja ŋaagati.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mu ngendo jange enyingi eji ngendire, ponire enjabi ohundya, abeebi, ebigosi ebi Bayudaaya bahyange ko nʼAbatali Abayudaaya banjohiseho. Ponire ebigosi mu bibuga nomu byalo, mu nyanja ko nʼabaatu aberanga mbo balebe mu Kurisito.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Fululuhene ni fabina bugali ni kola omuusi nʼowiire ohweyemeresaŋo era ebiseera bingi ni talimba hwiro. Enjala nʼenduŋo birumire hu ese emirundi mingi. Embeŋo efuuŋire hu ese ni puma hyahwedanya hu magumba.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ebyo nʼobitaaye hu tulo, hiisi ludaalo pulira ni nyigirisiwa nʼomugugu ogwʼohulabirira ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byosibyosi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Njʼani aŋwamo amaani, ndi ndumwa? Njʼani ahemewa gaagwa mu hibi, nasihinduma?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nimba wa hwepaaha, nja hwepaaha olwʼebyo ebiraga obunafu wange.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Hatonda era Semwana wa Musengwa weefe Yesu Kurisito, oyu baatu bali nʼohuŋa eŋono emirembe nʼemirembe, amanyire ati sindulinga.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ni naali mu hibuga Damasiko, gavana oyu habaha Areete gataŋo, galagira abasirikale babe ohuhuuma ehibuga ehyo butiribiri bapambe,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 aye abahyange nga baata mu gunaaba nga banjihisa mu dinisa eryali mu hiteepe ehyali ni hyeswanigirisa ehibuga, nga punuha.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.