1 Tessalonicenses 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aboluganda, enywe mwabeene mwesi mumanyire muuti ohuuja hwefe eyi muli, sihwafa busa.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ngʼolu mumanyire, ni hwali ni huhiiri huuja ewenywe, e Sesalonika, hwabonaabona era batubisya bubi mu hibuga hyʼe Filipi. Cooka Hatonda weefe gatugumya, hwasobola ohubabuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyi ali, wayire nga bangi bagesyaho ohutuhayisa.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Bino ebi hubahubbirisa ohufugiirira sibyabudulingi ate sihweyendulira byefe oba ti huli hwenda hubahema hubabbaamye.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Cooka ngʼolu Hatonda gatwesiga gatuŋambya omulimo gwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi, hwesi huutyo pohuguhola. Ni hutagenderera husangaasa abaatu ni huloma ebiŋomera amatwi gaawe aye ni hwenda husangaasa Hatonda amanyire ebitufaho nʼohwolera erala mugati wʼemyoyo jeefe.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Mumanyire bulaŋi muuti ni hwaja ewenywe, sihwatambisa bibono ebi bapaahapaaha ebinambulamo oba ebibayeyeresa hyʼabaatu abʼomulyerye olu bahola olwʼohwenda ohuwiiha omulyerye gwawe. Hatonda omwene njʼomujulizi weefe mu hino.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Era sihwaholanga biitu olwʼohwenda batupaahe.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ngʼabahwenda ba Kurisito hyali hyola ohubasitoŋerera mu ngeri eyʼohweyemeeresaŋo. Cooka hwegenderesanga eyi muli hyʼomuhasi omusaaye olu gegenderesa eyiri abaana babe.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Olwʼohubooya nʼohubenda obugali hwegomba hubooseho Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyiri Hatonda. Sicehyo hyoŋene aye nʼohuŋayo huŋeyo obulamu weefe oweene hu lwenywe.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Mu butuufu balebe muhebulira bulaŋi muuti ni hwali eyo ni hubabuulira Amaŋuliro Amalaŋi aga Hatonda, hwafabiinanga ni huhola omuusi nʼowiire husobole ohweyemeresaŋo fabeene, habe hasinge hutasitoŋerera kadi mulala hu nywe.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Enywe mwabeene muli bajulizi beefe, ni Hatonda omwene yeesi humwijulira era amanyire ati ni hwali eyo esambo jeefe jaali ngwalaafu, ejolana era ni jibulaho hya hweŋambya.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Muhimanyire muuti hiisi mulala hu nywe hwamuŋiranga mu ngeri eyi omusaaye owʼehisinde aŋiramo abaana babe.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Hwababuliriranga, hwabagumya era hwabahubbirisa mugendere mu bulamu obusangaasa Hatonda omwene hubalanga mube mu Buŋugi nomu ŋono lirye.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Ebyo nʼobitaaye hutulo, hweyaasa Hatonda habuhyabuhya nʼolwohuba ti ni hwaboosaho ehibono hihye, mwahitegera ohutwi era mwahifugiirira. Simwahiŋira ngʼehiŋwa eyiri abaatu aye ngʼehibono hya Hatonda ehyene nʼehyene era nga njʼehiri huhola omulimo mu bulamu wenywe abafugiirira.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Abalebe, ohufaanana nʼebibbubbu byʼabafugiirira Yesu Kurisito ebyomu twale lyʼe Buyudaaya, mu ngeri njʼenyene mwesi Abayudaaya bahyenywe abeene, babagudya.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Abayudaaya abahola ebiri hyʼebyo njʼabeeta Musengwa weefe Yesu nʼabanaabbi era hwesi njʼabatugudya. Abaatu abo sibasangaasa Hatonda era ogwawe gwahunyiza hiisi muutu.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Obona baagesyaho nʼohutuhingirira hutalomera Abatali Bayudaaya ehibono hya Hatonda bahanoŋoha! Ehyo hyameeda humeeda hu bibi byawe ebi batiinire ni bahola ohuŋwa enyuma. Aye ŋaahani jibageene, ehiruŋi hya Hatonda hibageene.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Aboluganda, ni hwaseebulana ni nenywe, wayire hyali hyahamanga hatono, ehiyungo hyatuŋamba hwaŋulira ni hwegomba bugali ohubabonaho,
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 era nga huŋemba nindi hugobole eyi muli. Ese semwene Pawulo aloma ni nenywe, nagesyaho omulundi omudaayi nʼogwohubiri, cooka Sitaani gahingirira.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Hunalome hi hwaleha hi? Yesu Musengwa weefe nʼaligobola, sindinywe omuliba esuubi lyʼefe era omuligema hwaba nʼesangaalo mu moni jije? Sindinywe omuligema hwepaaha ngʼolu hwaŋangula?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Enywe ndinywe omuŋwaho ohwepaaha hwefe, nʼesangaalo eri huli nalyo.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.