1 Timóteo 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omusinde ahuhiraho emyaha otamuhayulanga aye muŋooyingenga nʼomulabula ngʼolu wahaholire lataawo. Abavubuka abʼoluse lulwo baŋirenga hyʼabalebe babo,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 abahasi bahulu nʼobaŋira ohuba hyʼabamaawo, ate abahasi abahiiri abaŋere nʼobaŋira hyʼababoojo babo aba otaŋanga husobya ni nabo.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ŋanga abanamwandu abaŋuma abaŋambire hu muhono, obuyeedi.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Aye namwandu anaba nʼabaana oba abejuhulu, abo babenga njʼabamulabirira olwohuba obuvunanyiziwa obu hiisi afugiiririra Kurisito ali nʼohwega ohwoheresanga, njʼohumanya ohulabirira abomu mago gaawe, nʼasasula abasaaye babe ebi bamuholera, olwohuba ehyo hisangaasa Hatonda.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Namwandu oyu muteehwa ohuyeeda njʼoyo abuliriraho muutu yeesi amuyeeda, oyu suubi lirye liri yiri Hatonda yeŋene era asiiba omuusi nʼowiire ni geŋunderera Hatonda amuyeede.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Aye namwandu aba mu hwetolyonga nʼohwesangaasa omwene ndamanya Hatonda, wayire ngʼaba ahiiri mulamu mu bulamu owʼomwoyo aba hyʼomufu.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Laabbira era olagire abaatu baholenga baatyo ŋatabaŋo kadi mulala abaho ehyʼohumunenya.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Singa ŋabaaŋo atafaayo huyeeda abalebe babe, ko weyite abomu mago gage abeene, aba gegeene ohufugiirira era aba mubi ohuhiraho nʼatafugiirira Hatonda.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Namwandu ahiiri huŋesa emyaha nkaaga, otamuŋandiihanga hu lukalala lwʼabanamwandu abohuŋa obuyeedi. Omuutu oyu onaŋandiihenga nga namwandu ali nʼohuba ni gaali mwesigwa eyiri wamwe,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 era oyu baatu bamanyire baati muutu mulaŋi, owahusa abaana babe bulaŋi, owasangaaliranga abageni mu mago gage, owalihitanga abaatu ba Hatonda ni goola nʼohubooga amagulu, owayeedanga abaalinga mu bigosi era oweŋangayo ohuholera abaatu ebiraŋi ebya buli ngeri.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Aye abanamwandu abahisaaba ni gateremuha otabaŋandiihanga hu lukalala lwʼabanamwandu, olwohuba ehyʼohubeeramo aŋo ni babula musinde ni hiribahayisa, balibbwaga endagaano eyʼohweŋayo eyiri Kurisito, baaja bafumbirwa.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Ehyo hiribasalira omusango ogwʼohutagumya ehi basuubisa ohuhola oludaayi.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Nʼehindi, abanamwandu hyʼabo batera ohulera engalo nʼohuhena ebiseera byawe ni balerenga mu bidaala byʼabaatu. Sicehyo hyonyene aye bali ni kalebule era beeyingisa mu bitabaŋambaho, ni berebula nʼebibatasana huloma.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ehyo njʼehigira nahendire abanamwandu abahisaaba ni gateremuha bafumbirwenga, basaale abaana era balabirire amago gaawe, bataŋa Sitaani ngira eyʼohutulomesaho ebibi.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Abanamwandu abandi bahena hale ohugota, balonda Sitaani.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Aye singa ŋanabengaŋo omuhasi afugiirira Kurisito nʼali nʼabanamwandu mu lulyo lulwe, abalabirirenga hiteeyuseho obusito hu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito, ko hisobole ohulabiriranga abanamwandu abaŋumaho ababayeeda.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Abatangirisi abatangirira obulaŋi ehibbubbu hyʼabafugiirira, mubaŋenga eŋono nʼebibemeeresaŋo mu buŋeeresa, ko weeyite abo ababuulira nʼabasomesa abaatu ehibono hya Hatonda,
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti, “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima, wayirobeeresa ohwaya.” Era bimeedaho biiti, “Omutambi asaanira epeera yiye.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Otanguŋirisanga hwihirisa ebi baba ni basidiha hu mutangirisi yesiyesi, ohutusaho nʼaliho abamulumiirisa babiri oba badatu.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Aye abaŋeeresa ababbenga, bahayulirenga mu lwijuuye, abandi ko batye.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Mu ga Hatonda Seefe ni Yesu Kurisito ko nʼabamalayika babe abatubona ebi huhola, kulagira ohuholanga ebi kulabbiiye aŋaŋuma hwehubbira, wayire ohusalirisa.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Otanguŋirisanga hwisa hu baatu emihono jijo ohubaabula ohuba abatangirisi bʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito, olwohuba ehyo hihanda hyahwingisa mu bibi bya baatu abandi. Yehuume osigale nʼoli mugwalaafu.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Aye ehyo hitahuleetera hunywanga amaaji gooŋene. Nywangaho nʼotwenge tutotono tuhuyeede mu bulumi womu hida hihyo nʼohulwalalwala huhwo.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ebibi byʼabaatu abandi biba byaŋalafu era mbebibasingisa omusango aye ebyʼabandi biba mu ngiso era biboneha luvanyuma.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Mu ngeri njʼenyene ebikolwa ebiraŋi biboneherera. Nʼebibi byosi biityo pobiri. Olwʼehyo otanguŋirisanga hwawula abaatu.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.