1 Timóteo 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omusinde ahuhiraho emyaha otamuhayulanga aye muŋooyingenga nʼomulabula ngʼolu wahaholire lataawo. Abavubuka abʼoluse lulwo baŋirenga hyʼabalebe babo,
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 abahasi bahulu nʼobaŋira ohuba hyʼabamaawo, ate abahasi abahiiri abaŋere nʼobaŋira hyʼababoojo babo aba otaŋanga husobya ni nabo.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ŋanga abanamwandu abaŋuma abaŋambire hu muhono, obuyeedi.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Aye namwandu anaba nʼabaana oba abejuhulu, abo babenga njʼabamulabirira olwohuba obuvunanyiziwa obu hiisi afugiiririra Kurisito ali nʼohwega ohwoheresanga, njʼohumanya ohulabirira abomu mago gaawe, nʼasasula abasaaye babe ebi bamuholera, olwohuba ehyo hisangaasa Hatonda.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Namwandu oyu muteehwa ohuyeeda njʼoyo abuliriraho muutu yeesi amuyeeda, oyu suubi lirye liri yiri Hatonda yeŋene era asiiba omuusi nʼowiire ni geŋunderera Hatonda amuyeede.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Aye namwandu aba mu hwetolyonga nʼohwesangaasa omwene ndamanya Hatonda, wayire ngʼaba ahiiri mulamu mu bulamu owʼomwoyo aba hyʼomufu.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Laabbira era olagire abaatu baholenga baatyo ŋatabaŋo kadi mulala abaho ehyʼohumunenya.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Singa ŋabaaŋo atafaayo huyeeda abalebe babe, ko weyite abomu mago gage abeene, aba gegeene ohufugiirira era aba mubi ohuhiraho nʼatafugiirira Hatonda.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Namwandu ahiiri huŋesa emyaha nkaaga, otamuŋandiihanga hu lukalala lwʼabanamwandu abohuŋa obuyeedi. Omuutu oyu onaŋandiihenga nga namwandu ali nʼohuba ni gaali mwesigwa eyiri wamwe,
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 era oyu baatu bamanyire baati muutu mulaŋi, owahusa abaana babe bulaŋi, owasangaaliranga abageni mu mago gage, owalihitanga abaatu ba Hatonda ni goola nʼohubooga amagulu, owayeedanga abaalinga mu bigosi era oweŋangayo ohuholera abaatu ebiraŋi ebya buli ngeri.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Aye abanamwandu abahisaaba ni gateremuha otabaŋandiihanga hu lukalala lwʼabanamwandu, olwohuba ehyʼohubeeramo aŋo ni babula musinde ni hiribahayisa, balibbwaga endagaano eyʼohweŋayo eyiri Kurisito, baaja bafumbirwa.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Ehyo hiribasalira omusango ogwʼohutagumya ehi basuubisa ohuhola oludaayi.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Nʼehindi, abanamwandu hyʼabo batera ohulera engalo nʼohuhena ebiseera byawe ni balerenga mu bidaala byʼabaatu. Sicehyo hyonyene aye bali ni kalebule era beeyingisa mu bitabaŋambaho, ni berebula nʼebibatasana huloma.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Ehyo njʼehigira nahendire abanamwandu abahisaaba ni gateremuha bafumbirwenga, basaale abaana era balabirire amago gaawe, bataŋa Sitaani ngira eyʼohutulomesaho ebibi.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Abanamwandu abandi bahena hale ohugota, balonda Sitaani.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Aye singa ŋanabengaŋo omuhasi afugiirira Kurisito nʼali nʼabanamwandu mu lulyo lulwe, abalabirirenga hiteeyuseho obusito hu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito, ko hisobole ohulabiriranga abanamwandu abaŋumaho ababayeeda.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Abatangirisi abatangirira obulaŋi ehibbubbu hyʼabafugiirira, mubaŋenga eŋono nʼebibemeeresaŋo mu buŋeeresa, ko weeyite abo ababuulira nʼabasomesa abaatu ehibono hya Hatonda,
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti, “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima, wayirobeeresa ohwaya.” Era bimeedaho biiti, “Omutambi asaanira epeera yiye.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Otanguŋirisanga hwihirisa ebi baba ni basidiha hu mutangirisi yesiyesi, ohutusaho nʼaliho abamulumiirisa babiri oba badatu.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Aye abaŋeeresa ababbenga, bahayulirenga mu lwijuuye, abandi ko batye.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Mu ga Hatonda Seefe ni Yesu Kurisito ko nʼabamalayika babe abatubona ebi huhola, kulagira ohuholanga ebi kulabbiiye aŋaŋuma hwehubbira, wayire ohusalirisa.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Otanguŋirisanga hwisa hu baatu emihono jijo ohubaabula ohuba abatangirisi bʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito, olwohuba ehyo hihanda hyahwingisa mu bibi bya baatu abandi. Yehuume osigale nʼoli mugwalaafu.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Aye ehyo hitahuleetera hunywanga amaaji gooŋene. Nywangaho nʼotwenge tutotono tuhuyeede mu bulumi womu hida hihyo nʼohulwalalwala huhwo.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Ebibi byʼabaatu abandi biba byaŋalafu era mbebibasingisa omusango aye ebyʼabandi biba mu ngiso era biboneha luvanyuma.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Mu ngeri njʼenyene ebikolwa ebiraŋi biboneherera. Nʼebibi byosi biityo pobiri. Olwʼehyo otanguŋirisanga hwawula abaatu.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.