1 Timóteo 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Omusinde ahuhiraho emyaha otamuhayulanga aye muŋooyingenga nʼomulabula ngʼolu wahaholire lataawo. Abavubuka abʼoluse lulwo baŋirenga hyʼabalebe babo,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 abahasi bahulu nʼobaŋira ohuba hyʼabamaawo, ate abahasi abahiiri abaŋere nʼobaŋira hyʼababoojo babo aba otaŋanga husobya ni nabo.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ŋanga abanamwandu abaŋuma abaŋambire hu muhono, obuyeedi.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Aye namwandu anaba nʼabaana oba abejuhulu, abo babenga njʼabamulabirira olwohuba obuvunanyiziwa obu hiisi afugiiririra Kurisito ali nʼohwega ohwoheresanga, njʼohumanya ohulabirira abomu mago gaawe, nʼasasula abasaaye babe ebi bamuholera, olwohuba ehyo hisangaasa Hatonda.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Namwandu oyu muteehwa ohuyeeda njʼoyo abuliriraho muutu yeesi amuyeeda, oyu suubi lirye liri yiri Hatonda yeŋene era asiiba omuusi nʼowiire ni geŋunderera Hatonda amuyeede.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Aye namwandu aba mu hwetolyonga nʼohwesangaasa omwene ndamanya Hatonda, wayire ngʼaba ahiiri mulamu mu bulamu owʼomwoyo aba hyʼomufu.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Laabbira era olagire abaatu baholenga baatyo ŋatabaŋo kadi mulala abaho ehyʼohumunenya.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Singa ŋabaaŋo atafaayo huyeeda abalebe babe, ko weyite abomu mago gage abeene, aba gegeene ohufugiirira era aba mubi ohuhiraho nʼatafugiirira Hatonda.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Namwandu ahiiri huŋesa emyaha nkaaga, otamuŋandiihanga hu lukalala lwʼabanamwandu abohuŋa obuyeedi. Omuutu oyu onaŋandiihenga nga namwandu ali nʼohuba ni gaali mwesigwa eyiri wamwe,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 era oyu baatu bamanyire baati muutu mulaŋi, owahusa abaana babe bulaŋi, owasangaaliranga abageni mu mago gage, owalihitanga abaatu ba Hatonda ni goola nʼohubooga amagulu, owayeedanga abaalinga mu bigosi era oweŋangayo ohuholera abaatu ebiraŋi ebya buli ngeri.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Aye abanamwandu abahisaaba ni gateremuha otabaŋandiihanga hu lukalala lwʼabanamwandu, olwohuba ehyʼohubeeramo aŋo ni babula musinde ni hiribahayisa, balibbwaga endagaano eyʼohweŋayo eyiri Kurisito, baaja bafumbirwa.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Ehyo hiribasalira omusango ogwʼohutagumya ehi basuubisa ohuhola oludaayi.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Nʼehindi, abanamwandu hyʼabo batera ohulera engalo nʼohuhena ebiseera byawe ni balerenga mu bidaala byʼabaatu. Sicehyo hyonyene aye bali ni kalebule era beeyingisa mu bitabaŋambaho, ni berebula nʼebibatasana huloma.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Ehyo njʼehigira nahendire abanamwandu abahisaaba ni gateremuha bafumbirwenga, basaale abaana era balabirire amago gaawe, bataŋa Sitaani ngira eyʼohutulomesaho ebibi.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Abanamwandu abandi bahena hale ohugota, balonda Sitaani.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Aye singa ŋanabengaŋo omuhasi afugiirira Kurisito nʼali nʼabanamwandu mu lulyo lulwe, abalabirirenga hiteeyuseho obusito hu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito, ko hisobole ohulabiriranga abanamwandu abaŋumaho ababayeeda.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Abatangirisi abatangirira obulaŋi ehibbubbu hyʼabafugiirira, mubaŋenga eŋono nʼebibemeeresaŋo mu buŋeeresa, ko weeyite abo ababuulira nʼabasomesa abaatu ehibono hya Hatonda,
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti, “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima, wayirobeeresa ohwaya.” Era bimeedaho biiti, “Omutambi asaanira epeera yiye.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Otanguŋirisanga hwihirisa ebi baba ni basidiha hu mutangirisi yesiyesi, ohutusaho nʼaliho abamulumiirisa babiri oba badatu.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Aye abaŋeeresa ababbenga, bahayulirenga mu lwijuuye, abandi ko batye.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Mu ga Hatonda Seefe ni Yesu Kurisito ko nʼabamalayika babe abatubona ebi huhola, kulagira ohuholanga ebi kulabbiiye aŋaŋuma hwehubbira, wayire ohusalirisa.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Otanguŋirisanga hwisa hu baatu emihono jijo ohubaabula ohuba abatangirisi bʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito, olwohuba ehyo hihanda hyahwingisa mu bibi bya baatu abandi. Yehuume osigale nʼoli mugwalaafu.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Aye ehyo hitahuleetera hunywanga amaaji gooŋene. Nywangaho nʼotwenge tutotono tuhuyeede mu bulumi womu hida hihyo nʼohulwalalwala huhwo.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ebibi byʼabaatu abandi biba byaŋalafu era mbebibasingisa omusango aye ebyʼabandi biba mu ngiso era biboneha luvanyuma.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Mu ngeri njʼenyene ebikolwa ebiraŋi biboneherera. Nʼebibi byosi biityo pobiri. Olwʼehyo otanguŋirisanga hwawula abaatu.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.