1 Timóteo 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omusinde ahuhiraho emyaha otamuhayulanga aye muŋooyingenga nʼomulabula ngʼolu wahaholire lataawo. Abavubuka abʼoluse lulwo baŋirenga hyʼabalebe babo,
1 NÃO repreendas asperamente o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos;
2 abahasi bahulu nʼobaŋira ohuba hyʼabamaawo, ate abahasi abahiiri abaŋere nʼobaŋira hyʼababoojo babo aba otaŋanga husobya ni nabo.
2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Ŋanga abanamwandu abaŋuma abaŋambire hu muhono, obuyeedi.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Aye namwandu anaba nʼabaana oba abejuhulu, abo babenga njʼabamulabirira olwohuba obuvunanyiziwa obu hiisi afugiiririra Kurisito ali nʼohwega ohwoheresanga, njʼohumanya ohulabirira abomu mago gaawe, nʼasasula abasaaye babe ebi bamuholera, olwohuba ehyo hisangaasa Hatonda.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Namwandu oyu muteehwa ohuyeeda njʼoyo abuliriraho muutu yeesi amuyeeda, oyu suubi lirye liri yiri Hatonda yeŋene era asiiba omuusi nʼowiire ni geŋunderera Hatonda amuyeede.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Aye namwandu aba mu hwetolyonga nʼohwesangaasa omwene ndamanya Hatonda, wayire ngʼaba ahiiri mulamu mu bulamu owʼomwoyo aba hyʼomufu.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
7 Laabbira era olagire abaatu baholenga baatyo ŋatabaŋo kadi mulala abaho ehyʼohumunenya.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Singa ŋabaaŋo atafaayo huyeeda abalebe babe, ko weyite abomu mago gage abeene, aba gegeene ohufugiirira era aba mubi ohuhiraho nʼatafugiirira Hatonda.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
9 Namwandu ahiiri huŋesa emyaha nkaaga, otamuŋandiihanga hu lukalala lwʼabanamwandu abohuŋa obuyeedi. Omuutu oyu onaŋandiihenga nga namwandu ali nʼohuba ni gaali mwesigwa eyiri wamwe,
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 era oyu baatu bamanyire baati muutu mulaŋi, owahusa abaana babe bulaŋi, owasangaaliranga abageni mu mago gage, owalihitanga abaatu ba Hatonda ni goola nʼohubooga amagulu, owayeedanga abaalinga mu bigosi era oweŋangayo ohuholera abaatu ebiraŋi ebya buli ngeri.
10 Tendo testemunho de boas obras: Se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
11 Aye abanamwandu abahisaaba ni gateremuha otabaŋandiihanga hu lukalala lwʼabanamwandu, olwohuba ehyʼohubeeramo aŋo ni babula musinde ni hiribahayisa, balibbwaga endagaano eyʼohweŋayo eyiri Kurisito, baaja bafumbirwa.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Ehyo hiribasalira omusango ogwʼohutagumya ehi basuubisa ohuhola oludaayi.
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Nʼehindi, abanamwandu hyʼabo batera ohulera engalo nʼohuhena ebiseera byawe ni balerenga mu bidaala byʼabaatu. Sicehyo hyonyene aye bali ni kalebule era beeyingisa mu bitabaŋambaho, ni berebula nʼebibatasana huloma.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Ehyo njʼehigira nahendire abanamwandu abahisaaba ni gateremuha bafumbirwenga, basaale abaana era balabirire amago gaawe, bataŋa Sitaani ngira eyʼohutulomesaho ebibi.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Abanamwandu abandi bahena hale ohugota, balonda Sitaani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Aye singa ŋanabengaŋo omuhasi afugiirira Kurisito nʼali nʼabanamwandu mu lulyo lulwe, abalabirirenga hiteeyuseho obusito hu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito, ko hisobole ohulabiriranga abanamwandu abaŋumaho ababayeeda.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Abatangirisi abatangirira obulaŋi ehibbubbu hyʼabafugiirira, mubaŋenga eŋono nʼebibemeeresaŋo mu buŋeeresa, ko weeyite abo ababuulira nʼabasomesa abaatu ehibono hya Hatonda,
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina;
18 olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti, “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima, wayirobeeresa ohwaya.” Era bimeedaho biiti, “Omutambi asaanira epeera yiye.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Otanguŋirisanga hwihirisa ebi baba ni basidiha hu mutangirisi yesiyesi, ohutusaho nʼaliho abamulumiirisa babiri oba badatu.
19 Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Aye abaŋeeresa ababbenga, bahayulirenga mu lwijuuye, abandi ko batye.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Mu ga Hatonda Seefe ni Yesu Kurisito ko nʼabamalayika babe abatubona ebi huhola, kulagira ohuholanga ebi kulabbiiye aŋaŋuma hwehubbira, wayire ohusalirisa.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Otanguŋirisanga hwisa hu baatu emihono jijo ohubaabula ohuba abatangirisi bʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito, olwohuba ehyo hihanda hyahwingisa mu bibi bya baatu abandi. Yehuume osigale nʼoli mugwalaafu.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Aye ehyo hitahuleetera hunywanga amaaji gooŋene. Nywangaho nʼotwenge tutotono tuhuyeede mu bulumi womu hida hihyo nʼohulwalalwala huhwo.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Ebibi byʼabaatu abandi biba byaŋalafu era mbebibasingisa omusango aye ebyʼabandi biba mu ngiso era biboneha luvanyuma.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Mu ngeri njʼenyene ebikolwa ebiraŋi biboneherera. Nʼebibi byosi biityo pobiri. Olwʼehyo otanguŋirisanga hwawula abaatu.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são de outra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.