1 Timóteo 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngʼolu omanyire, efe abafugiirira Yesu huloma hituufu huuti, “Omuutu yeesi owenda omulimo gwʼobulabirizi wʼabaatu abafugiirira Yesu aba gegombire ohuhola omulimo omulaŋi.”
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Olwʼehyo, Omulabirizi, aseene ohuba omuutu owʼesambo endaŋi ejibulaho ehi omuutu geŋambya. Ali nʼohuba omusinde owʼomuhasi mulala, afuga owongo, omwegenderesa, oyu baatu baŋa eŋono, asangaalira abageni, amanyire ohusomesa,
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 atali mumeesi, atali muhambwe aye nʼaŋamba ebiitu pola, ataduhanaduhana era aŋuma mulungo gwʼebbeesa.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Ali nʼohuba muutu aŋuga bulaŋi amago gage, nʼabaana babe ni bamuŋulira era ni bali bʼesambo ndaŋi.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Kale omuutu ataŋanga huŋuga mago gage ameene dala, aba aŋanga atye ohulabirira ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito?
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 Nehindi, sihiraŋi Omulabirizi gaaba omuutu owahafugiiriranga Kurisito, olwohuba omuutu hyʼoyo ahanda geehudumbasa, ehyo hyamuleetera ohumusalira omusango, ngʼolu basalira Sitaani.
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Asaana ohuba omuutu oyu abaatu abatafugiirira Kurisito bosibosi baŋa eŋono. Olwohuba aŋabula ehyo, baaja humulomaho ebibi ataŋanga hulomeranga abaatu ehibono hya Hatonda bamuŋulira, ate hino njʼehi Sitaani genda.
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Mu ngeri njʼenyene, Abadiikoni boosi basaana ohuba abaatu aba baŋa eŋono, abaloma amazima, abatehapira mwenge era abaŋuma mulungo gwʼebbeesa.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Bateehwa ohufugiirira obuhwenda obuŋamba hu Kurisito. Hino bali nʼohuhihola nʼobulamu waawe wosiwosi.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Era ni bahiiri hubangala ohubaŋa obuŋeeresa buno, beheererenga babahebera babona hanye baŋanga ohuhola bulaŋi obuŋeeresa buno ni ŋaŋuma hya hubeŋambya.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Mu ngeri njʼenyene, abahasi baawe boosi baatyo, bateehwa ohuba abahasi aba baatu baŋa eŋono, abataŋaayirisa aye abegenderesa mu hiisi ehi bahola era abesigwa mu hiisi hiitu.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Mu bufumbo, Omudiikoni ali nʼohuba omusinde wʼomuhasi mulala era nʼaŋanga ohuŋuga obulaŋi abaana babe, nʼamago gage,
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 olwohuba abaatu abaŋeeresa obulaŋi ngʼabadiikoni, mbaba abaatu baŋa eŋono era nʼabeene boosi baba nʼobugumu owʼohulomera abaatu ebihya hu hufugiirira Yesu Kurisito.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Wayire nga suubira ohuuja mangu eyi oli, kuŋandiihira bino olwʼesonga ti,
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 singa ŋabaŋo ehindwihiise ohuuja, obeeŋo nʼomanyire ebyʼohusomesa abaatu bamanye ngʼolu Hatonda genda abaatu baholagane hyʼabaana abomu nyumba endala era nga bo njʼabaatu ba Hatonda Omwene Bulamu era esiiro eyi ohufugiirira obuhwenda wa Kurisito obulaŋi era obutuufu, bwediiye.
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Aŋaŋuma hubuusabuusa, Hatonda gaatuwihulira ehyama ehiri mu hufugiirira Kurisito ehiroma hiiti:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.