1 Timóteo 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼolu omanyire, efe abafugiirira Yesu huloma hituufu huuti, “Omuutu yeesi owenda omulimo gwʼobulabirizi wʼabaatu abafugiirira Yesu aba gegombire ohuhola omulimo omulaŋi.”
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Olwʼehyo, Omulabirizi, aseene ohuba omuutu owʼesambo endaŋi ejibulaho ehi omuutu geŋambya. Ali nʼohuba omusinde owʼomuhasi mulala, afuga owongo, omwegenderesa, oyu baatu baŋa eŋono, asangaalira abageni, amanyire ohusomesa,
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 atali mumeesi, atali muhambwe aye nʼaŋamba ebiitu pola, ataduhanaduhana era aŋuma mulungo gwʼebbeesa.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Ali nʼohuba muutu aŋuga bulaŋi amago gage, nʼabaana babe ni bamuŋulira era ni bali bʼesambo ndaŋi.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Kale omuutu ataŋanga huŋuga mago gage ameene dala, aba aŋanga atye ohulabirira ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito?
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Nehindi, sihiraŋi Omulabirizi gaaba omuutu owahafugiiriranga Kurisito, olwohuba omuutu hyʼoyo ahanda geehudumbasa, ehyo hyamuleetera ohumusalira omusango, ngʼolu basalira Sitaani.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Asaana ohuba omuutu oyu abaatu abatafugiirira Kurisito bosibosi baŋa eŋono. Olwohuba aŋabula ehyo, baaja humulomaho ebibi ataŋanga hulomeranga abaatu ehibono hya Hatonda bamuŋulira, ate hino njʼehi Sitaani genda.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Mu ngeri njʼenyene, Abadiikoni boosi basaana ohuba abaatu aba baŋa eŋono, abaloma amazima, abatehapira mwenge era abaŋuma mulungo gwʼebbeesa.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Bateehwa ohufugiirira obuhwenda obuŋamba hu Kurisito. Hino bali nʼohuhihola nʼobulamu waawe wosiwosi.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Era ni bahiiri hubangala ohubaŋa obuŋeeresa buno, beheererenga babahebera babona hanye baŋanga ohuhola bulaŋi obuŋeeresa buno ni ŋaŋuma hya hubeŋambya.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Mu ngeri njʼenyene, abahasi baawe boosi baatyo, bateehwa ohuba abahasi aba baatu baŋa eŋono, abataŋaayirisa aye abegenderesa mu hiisi ehi bahola era abesigwa mu hiisi hiitu.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Mu bufumbo, Omudiikoni ali nʼohuba omusinde wʼomuhasi mulala era nʼaŋanga ohuŋuga obulaŋi abaana babe, nʼamago gage,
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 olwohuba abaatu abaŋeeresa obulaŋi ngʼabadiikoni, mbaba abaatu baŋa eŋono era nʼabeene boosi baba nʼobugumu owʼohulomera abaatu ebihya hu hufugiirira Yesu Kurisito.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Wayire nga suubira ohuuja mangu eyi oli, kuŋandiihira bino olwʼesonga ti,
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 singa ŋabaŋo ehindwihiise ohuuja, obeeŋo nʼomanyire ebyʼohusomesa abaatu bamanye ngʼolu Hatonda genda abaatu baholagane hyʼabaana abomu nyumba endala era nga bo njʼabaatu ba Hatonda Omwene Bulamu era esiiro eyi ohufugiirira obuhwenda wa Kurisito obulaŋi era obutuufu, bwediiye.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Aŋaŋuma hubuusabuusa, Hatonda gaatuwihulira ehyama ehiri mu hufugiirira Kurisito ehiroma hiiti:
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.