1 Timóteo 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ohusookera erala, olwʼebyo ebi kenire ohuhuloma, kuhubbirisa ewe ko nʼabafugiirira bosibosi ohusabirangaho abaatu abandi hiisi olu munahumbaanenga ohujumirya Hatonda. Mubasabire, Hatonda asobole ohubayeeda benenye, banoŋohe. Era ni muba ni musaba, mweyaasenga Hatonda hulwa ebi aholire.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Musabirenga habaha, nʼabaŋugi abandi abasigaayeyo ko huŋange ohuba obulaŋi, ni huli nʼedembe eryohujumirya Hatonda nʼohuhola omulimo gugwe ni ŋabula atuhubba hu muhono.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Hino hiraŋi era hisangaasa Hatonda Omunoŋosi weefe,
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 owenda abaatu bosibosi banoŋohe era basobole ohufaania amazima.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Hiri hiityo olwohuba Hatonda ali mulala era nafaaŋania abaatu ni Hatonda, ali mulala. Omuutu oyo nje Yesu Kurisito,
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 oweeŋayo abe endiŋi yʼabaatu bosibosi. Buno njʼobuhwenda obu Hatonda gatuŋambya era nga hino njʼehiseera ehituufu ehyʼohubulomera abaatu.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Era ehyo njʼehyagira Hatonda gaatuma ohuba omuhwenda nje nangirire era somese Abatali Bayudaaya obuhwenda buwe obutuufu buno. Ehi ndoma njʼamazima, sindulinga.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Olwʼehyo, hiisi olu munahumbaanenga ohusaba, nenda abasinde ni banagololenga emihono jaawe, baholenga baatyo ni babula tima oba egongi hu muutu.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Era nenda abahasi bambalenga mu ngeri etaŋemula era ebyambalo byawe bibawiihenga bulaŋi ni bitaleetera abasinde ohubegomba. Bataholanga majolobera mu fiiri jaawe wayire ohwambala embira nʼemihobyo ebyʼomuŋendo, wayire ebyambalo ebyʼebbeeyi ehibitiriiye.
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 Cooka ebiseera byawe nʼebbeesa babihenerenga hu huhola ebiitu ebiyeeda abaatu olwohuba ehyo cʼehi Hatonda genda abahasi ohuhola, ko weeyite abo abaloma baati bamufugiirira.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Mu hiseera hyʼohusomesa Ebyaŋandihiwa, omuhasi gegenga maŋoleeye, ni geŋomehire.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Sifugiirira muhasi husomesa oba ohuba nʼobuŋangi hu musinde aye asaana huŋoleera huŋoleera.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Hiri hiityo olwohuba ti Adamu njʼoyu basooka ohuwumba, nga ko baloosaho Kaawa.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Nʼehindi, Adamu sinje oyu Sitaani gadulinga aye omuhasi njʼoyu badulinga, gagwa mu hibi. Olwʼehyo abahasi bali nʼohweŋomeha.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Aye Hatonda alinoŋola abahasi singa banegumyenga ohumwenda nʼohumugondera, ohwesiganga Kurisito, ohwoheresanga obuvunanyiziwa waawe ngʼabasaaye, ko nʼohwebisya mu ngeri esaanira.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.